1 Coríntios 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Otao mamai naso, Oziga Ewanana nisokare nana ena sena niniwa, ata puro zewai wero dopinowewa, amira nikare noko awa-uzane.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ge nimorekare tugata wena te puro ziro tata-tata inoise nuamunowa, awa Anutu meni nikare kora wamunoya. Ota nikare Oziga Ewanana awa waya-waya niniro giti agu pumuuta, ami meni awa Anutu meni nikare oko kora inowia.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Gera susu mou-mau namore potai da awa nimorekare potitinoise ego sena niniwa awa: Kristo nu Anutura ge gaewa itewia amira te wero pasina nasokaira ina betenua awa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Betenu bi ditira potiwa Anutura ge gaewa itewia amira te bi ditira waiko be etorobara itinu Anutu meni awa-uzenu seka ziro erinua nowia noya awa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Eriro gita Petoro nana kei awenu ginua. Ago wero amire da ami bua mai nuso 12 amira nana kei awenu giwa awa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ago wero amire da ami ge ema witai namba nusokare 500 dainitinoya, nukare aunitinoiwa nusokare nana kei awenu bamu ami te giwa awa. Nusokare nana dainiro ami kaka betamu seka nora, ota eni meni awa betewa awa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Da ami Yakobo nana kei awenu ginu amire aposolo bamu amira nana te nusokare nana kei awenu giwa.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ama meni awa na tutamu aposolo wena amira nana dai kei awenu gina awa.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Na aposolo osai me osai. Na Anutura dubu usi-besi inoisona, are aposolora zazo awa namore sawera oko te inowia.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na aposolo wena, awa Anutura dumi yagabara daba wena awa. Ata dumi yagaba nuso meni naso nana me amu oko wenua. Na bua wena, awa aposolo eni dainitinoise bua bamu wena. Ata na natope nogo-nogo wero amire ago wameni? Anutura dumi yagaba naso nana itewia ami wenua awa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Are na ata nukare ata ge da awa sawenakare nikare niniro puro nowewa awa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kristo nu betaira ena seka ziro erinua ge ago sawenakare nisokare nana eni meni nogoro “betaira ena seka ziro erai ine oko itia” asinowewi?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Betaira ena erai tepo sia, awa Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu ago wamia.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Anutu meni Kristo kaka awa-uzai eramu wami sia, awa ge tugata inowenakare ami me tepo wamia, ata tuma diai nisokare da ago ine me tepo wamia.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Awa daba kota, nakare Anuture ego senakare, “Nu Kristo betaira ena awa-uzenu erinua.” Ago senakare, are betaira ena erai ine tepo sia, awa Anutu meni nogoro amire Kristo awa-uzai erami? Are Anutu meni Kristo kaka awa-uzai erama wami sia, awa nakare Anuture ge senakare ami opi sai ema wamenakare ago ine inoya awa.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Nakai “Anutu meni ema betai oko awa-uzawi eritinowera,” ago sero Kristo da ago ine betaira ena oko erinua asamunonakai.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Kristo betaira ena kaka eramu wami sia, awa tuma diai nisokare me tepo wamia. Ata pasina nisokare dago itamia.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Awa daba kota, Kristo tuma diro noe betewa ami sisero tepo wewa ago wamia.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nakai Kristo tuma didinoise nu dia nowenakai. Are nakai tuma diai nasokaira me awa zebura ena daba pumamenakai sia, awa ema eni meni namorekai zo bamubake wara te wamia.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ago ine oko itia. Tepo awa. Anutu meni me Kristo betaira ena awa-uzenu seka ziro erinu nowia. Awa ma giti potai ago ine wenua awa. Are ama ge ninai ema bebetenai meni nu erinua da ago ine eramunora.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ego emira: Ema zo meni betai zaawero tamunua, are da ago ine ema zo meni betaira ena erai awa zaawero tamunua awa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nakai dapikarago Adamra nana susumunakai, are betero tepo inowenakai. Da ago ine dapikarago Kristora nana susumunakai, are Anutu meni nakai awa-uzai seka ziro nuamunonakai awa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Eraira be eto potai itia amira te eranisekai sai itia awa. Gita wai Kristo meni gita erinua. Nune ami ewesemuro kei awai amire dubu nuso nakai eramunonakai.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eranakai amire be tepo wamunoya. Awa Kristo meni nena putoure dapikarago ata tua opi dapikarago ata bi dapikarago awa puro osero baitai tepo wara amire nu Tua bua nuso awa Anutu Mama nusore noko tera potai amire be tepo wamunoya awa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Zeme meni awa Tua bua nuso inoise nuaise sai itia. Noma iwo dubu nuso puro osero tepo wero amire Tua bua nuso wero tepo wamunoya awa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nu iwo eni bamu awa dero usi-besi wero amire iwo zazo nuso Betai awa ama gera wamunoya. Ago wai iwo dapikarago tepo-tapo wamunora.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Amira ge gayai zo Kristore gaewa ego itia ewa,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mama nu emare nena bamubamu amire dago Maira nana wanera potai amire Mai meni nutope Mamera nana osai dopamunoya. Awa Anutu Mama meni emare nena bamubamure amira Tua wero itaise ago wamunoya awa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ema eni meni bebetenai emo wero ge ou gutinowera. Are betaira ena erai tepo sia, awa nukare nogoro ago wameri?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nakare bua mai meni iwora mokara noisonakare dago nowenakare. Are betaira ena erai tepo sia, awa nakare nogoro ago nuamenikare?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Otao mamai naso, na Kristo Yesu Tua nasokai amira nana susumuro noise zazo nisokare de ike nitinowena, susu amira ikoniro sana me waise. Waiko be sero betai meni naso nana zora awinuawi amire nowena.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Na Efeso nate ena ema wo gorobare ine amire dai bogi-zuzuna wago inoise noisona, awa ema eni meni “betaira ena erai tepo” asinowera, na da ago toise bogi-zuzuna wamena sia, awa amira me ne naso nana kei awami? Betaira ena erai tepo sia, awa ego ine sanakai te wamia awa, “Auma nakai betai seroko zeme emire nena pumuro wero nanekai.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ego towenakai awa, “Ema wayare tairo noma waya wamunosa.” Me towenakai, are ema eni meni betaira ena erai tepo asinoise duba nisokare sisamera, tema inoise noiwo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Are duba nisokare awa-uzeu seka wai noise pasina duawe. Nisokare nana eni meni Anutu kau inowera amira menawise nikare seninona.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Eni meni tanita atata wero ego samunora awa, “Betai nukare nogo wero amire eramunori? Ota tama aiso nogo wai puro kei awamunori?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nukare woi matu doro woi seka puro eramunora, awa kaka gamu meni sago inowa, atonua! Nikare nena urinowewa awa tepo oko eritinowia. Woi nuso awa zasawi amire pogi nuso eritinowia awa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nena urinowewa awa gomi dara awa oko urinowewa. Me nuso daba urinowewa. Awa wuit meta nena enira me ago awa urinowewa awa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ago wawewa amire Anutu nu kotumuro baitiro nenara benau senua awa te kei awero eritinowia awa. Me sero amira benau neire-neire eritinowia awa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Tamara susu awa daimata oko itia. Erama tama nakai zo, pure abu wore tama nukare zo, ni mamaira tama zo, ou wora tama nukare zo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Utura tama aiso itera, da ago ine zebura tama aiso itera. Ata utura itera amira simai nukare zo, ota zebura itera awa simai nukare zo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Waiko zasimai nu zo, inua zasimai nu zo, kuna zasimai nukare zo. Ata kuna zasimai nukare daimata tepo awa. Neire-neire itia awa.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Betaira ena erai amira susu awa da ago ine itia awa. Gowai meni awa sisaire awa. Erai meni awa sisai ine tepo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tama aiso gowinowenakai awa isasa gege. Ota Anutu meni awa-uzai eramunoya ami meni awa simai zasimaire awa. Tama aiso gowinowenakai awa putou tepo. Ota erai meni awa putoure.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Gowai meni awa zebura tamare. Erai meni awa utura tamare. Zebura tama itia, da ago ine utura tama itia awa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ge ego gayai itia ewa,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ata utura tama meni gita oko kei awinowia. Zebura tama meni gita kei awawi amire utura tama ama kei awinowia awa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ema gita kei awenua nu zebu meni wai, are zebura ema wenua awa. Ota ema ama kei awenua ami meni awa utura ena munua.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Zebura ema noisonua te da ago ine zebura ema dubu nuso nowenakai. Ota utura ema noisonua, da ago ine te utura ema dubu nuso nuamunonakai.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Are zebura ema amira benau pumunakai, da ago ine utura ema amira benau pumamunonakai.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Otao mamai naso, sana niniu. Zebura tama nasokai meni Anutura nata topetai ine tepo. Ota nena gumu wero zasai meni nena gumu wai ine tepo amira mama wai ine tepo awa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Are na ge bezai zo kereniro sane. Nakai dapikarago oko bebeteniro tepo wamunonakai. Eni meni seka itamunora. Ata nakai dapikarago benau zo wero tepo wamunonakai.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 So bamu ge sai tutamu sopine awinowenakai ago ine wamunonakai. So ge sai bebetenai meni eriro tama gumu wai ine tepo awa puro nuamunora. Ota seka nuamunonakai ami kapetenirokai benau zo wamunonakai.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ititi nasokai tama gumu wero zasaira gegenai amira itewera ami utura tama gumu wai ine tepo awa tama woi wosunago waise sai itia. Ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunaise sai itia.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ota ititi nasokai tama gumu waira gegenai amira itewera ami tama gumu wai ine tepo awa wosunamunoya, ota ititi nasokai tama betaira gegenai amira itewera ami nuai zewai wosunamunoya, be amira ana ge ego gayai awa me wamunoya awa,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Betai, putou ni nani?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Pasina meni betaira dirina inoya. Lo ge meni pasina poti damu nawi Anutu meni pasinara ina potitinowia.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Anutu meni Tua nasokai Yesu Kristo potinu osero bua wenua amira nakai zewai wero pasinare betaire amira putou puro osisinowenakai. Are Anutu bowi wanekai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Are otao mamai naso, nikare zewai wero Tuara ebata patitinoise kaka denemamu dopewo. Ago inoise Tuara bua be giti putoure wewo. Tua emo inoise bua wawa me tepo oko wamunoya, ago ine gosinoise wewo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.