1 Coríntios 12
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Otao mamai naso, Ozanara nana ena buara putou kei awinowera amira susu kau wamewaya tugata wana niniu.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nikare gita diga nuasawa amire nikare zumasara tua opi ge amu amira nana bamuro sou inoisowa awa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Are amira susu zo sana niniu. Zo nu Anutura Ozana meni duba gayai amire “Yesu, ni waru inona” ago sai ine oko itia. Ota zo Ozana meni duba kaka gayamu wai amire “Yesu ni Tua” ago kereniro sai ine oko itia.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Buara putou Ozana meni potitinowia amira susu neire-neire itia; ota Ozana meni awa daimata.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Utura gera bua susu giti itia; ata buara mama meni awa Tua daimata.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Utura bua waira putou susu giti itia; ata putoura mama meni awa Anutu daimata. Nune ami namorekai tere-tare tapinowia awa.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ozana nu gera nuanakai te wero baitaise ema sero putou nuso namorekai te kano inowia.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Zo nu Ozana meni kotumai ewanana numore potawi ge uge ewanana inowia. Zo nu Ozana da ami nena bamubamu amira susu gaira putou numore potawi susu giti kerenitinowia.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Zo nu Ozana da ami tuma diai bamu numore potawi puro nowia. Zo nu Ozana da ami yaya kora waira putou numore potawi puro ema yayare kora inowia.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Zo nu tani putoure inoise nuaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu Anutura ge porofete meni sago wero kerenaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu nena bi meni tapinowia ata nena Ozana meni tapinowia awa giro baitiro siana-katana waise putou numore potawi puro nowia. Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa saise putou numore potawi puro nowia. Zo meni awa ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sara niniro ge nusokarera kapetenaise putou numore potawi puro nowia.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Buara putou awa dago Ozana da ami daba potitinowia. Ago inoise ara tamai nusora ema sero namorekai putou awa tere-tare kano inowia awa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ema tama nasokai meni awa daimata, ota tamara soremai meni awa dainiro. Are nukare dainiro meni dara potawera tama daimata inowia. Are Kristora dubu amira nana da ago ine te itia awa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ozana daimata ami nakai ge oura dara potinu Kristora tama da wenakai awa. Yuda emare Grik emare, soumaire ema tuare, ago wenakai awa. Nakai dapikarago Ozana da awa pumurokai daimata wenakai.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Tama nasokai awa soremai daimata oko aewa. Soremai nuso awa dainiro.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Are te zo meni nogoro amire ego samunoi? “Na wana oko aewa, are na tamara soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ota dana zo meni nogoro ego samunoi? “Na giti moka oko aewa, are na tama aisora soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Tamara giti moka meni daba itamia, awa tama meni nogo wero ge ninami? Ota dana meni gege itamera, awa tama meni nogo wero nena zamare imami?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Anutu nu ara tamai nusora tama aisora soremai bua susu giti potinua.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Tamara soremai susu giti nukare bua daimata wamera sia, awa tama aiso zere dago oko kei awamia.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Are soremai meni awa dainiro, ata tama meni awa daimata gege.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Are giti moka meni wanere ego sai ine tepo awa, “Nama ni tepo ewanana nuamunona.” Ota giti meni te etore ego sai ine tepo awa, “Na nito tepo ewanana nuamunona.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Tepo awa. Tama aiso nasokaira soremai pei-mamai nukare tepora nakai ewanana nuai ine tepo awa.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ota tama aiso nasokaira soremai gawenakai osisinowia nukare awa giro kora inowenakai. Ota tama agewa menaire meni awa gogo wawenakai me irora inowia awa.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ota agewa benau ewananare nukare awa kaka gogo wamu wawenakai damu-damuke itewera awa. Anutu nu tama tapinoise tamara soremai osesenai eni amire bua witai potinua.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Awa tamara soremai meni nukare zazaumai doro sou bua ina-wa warise sero ago ine wenua awa.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Are tamara soremai zo meni yaya tamai giro eni bamu awa dago te yaya tamamunora. Ota zo meni yawa sara wai giro nukare dago te yawa sara wamunora.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Nikare dago te dara potiro Kristora tama inowewa, ata nikare imata-kamata tama aiso nusora soremai inowewa awa.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Anutu nu dubu nuso nasokai nana ema ego ine awa potinua awa: Gita zaawero aposolo, amira nana porofete, amira nana gipai ema. Ago potiro amire ema tani putoure wai ata ema yayare korawai ema ata dumi pumai ema ata simai ata ema ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sai. Ago ine awa potiro bamunua awa.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Nakai dago aposolo daba potinuta? Nakai dago porofete daba wero nonikaita? Ota nakai dago gipai ema daba potinu? Ota nakai dago tani putoure wai amira putou puro nowenikaita?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ota ema yayare kora-makora waira putou nakai te itita? Ota nakai dago ge ewe-pape Ozana meni tamawi towera awa kapeteniro kerenitinowenikaita? Tepo awa.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nikare buara putou zazore pumamu sero zewai wewo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.