1 Coríntios 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mamai naso, Ozanara nana ena buara putou kei awinowera amira susu kau wamewaya tugata wana niniu.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Nikare gita diga nuasawa amire nikare zumasara tua opi ge amu amira nana bamuro sou inoisowa awa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Are amira susu zo sana niniu. Zo nu Anutura Ozana meni duba gayai amire “Yesu, ni waru inona” ago sai ine oko itia. Ota zo Ozana meni duba kaka gayamu wai amire “Yesu ni Tua” ago kereniro sai ine oko itia.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Buara putou Ozana meni potitinowia amira susu neire-neire itia; ota Ozana meni awa daimata.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Utura gera bua susu giti itia; ata buara mama meni awa Tua daimata.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Utura bua waira putou susu giti itia; ata putoura mama meni awa Anutu daimata. Nune ami namorekai tere-tare tapinowia awa.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ozana nu gera nuanakai te wero baitaise ema sero putou nuso namorekai te kano inowia.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Zo nu Ozana meni kotumai ewanana numore potawi ge uge ewanana inowia. Zo nu Ozana da ami nena bamubamu amira susu gaira putou numore potawi susu giti kerenitinowia.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Zo nu Ozana da ami tuma diai bamu numore potawi puro nowia. Zo nu Ozana da ami yaya kora waira putou numore potawi puro ema yayare kora inowia.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Zo nu tani putoure inoise nuaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu Anutura ge porofete meni sago wero kerenaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu nena bi meni tapinowia ata nena Ozana meni tapinowia awa giro baitiro siana-katana waise putou numore potawi puro nowia. Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa saise putou numore potawi puro nowia. Zo meni awa ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sara niniro ge nusokarera kapetenaise putou numore potawi puro nowia.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Buara putou awa dago Ozana da ami daba potitinowia. Ago inoise ara tamai nusora ema sero namorekai putou awa tere-tare kano inowia awa.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ema tama nasokai meni awa daimata, ota tamara soremai meni awa dainiro. Are nukare dainiro meni dara potawera tama daimata inowia. Are Kristora dubu amira nana da ago ine te itia awa.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ozana daimata ami nakai ge oura dara potinu Kristora tama da wenakai awa. Yuda emare Grik emare, soumaire ema tuare, ago wenakai awa. Nakai dapikarago Ozana da awa pumurokai daimata wenakai.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Tama nasokai awa soremai daimata oko aewa. Soremai nuso awa dainiro.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Are te zo meni nogoro amire ego samunoi? “Na wana oko aewa, are na tamara soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ota dana zo meni nogoro ego samunoi? “Na giti moka oko aewa, are na tama aisora soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tamara giti moka meni daba itamia, awa tama meni nogo wero ge ninami? Ota dana meni gege itamera, awa tama meni nogo wero nena zamare imami?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Anutu nu ara tamai nusora tama aisora soremai bua susu giti potinua.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Tamara soremai susu giti nukare bua daimata wamera sia, awa tama aiso zere dago oko kei awamia.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Are soremai meni awa dainiro, ata tama meni awa daimata gege.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Are giti moka meni wanere ego sai ine tepo awa, “Nama ni tepo ewanana nuamunona.” Ota giti meni te etore ego sai ine tepo awa, “Na nito tepo ewanana nuamunona.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tepo awa. Tama aiso nasokaira soremai pei-mamai nukare tepora nakai ewanana nuai ine tepo awa.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ota tama aiso nasokaira soremai gawenakai osisinowia nukare awa giro kora inowenakai. Ota tama agewa menaire meni awa gogo wawenakai me irora inowia awa.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ota agewa benau ewananare nukare awa kaka gogo wamu wawenakai damu-damuke itewera awa. Anutu nu tama tapinoise tamara soremai osesenai eni amire bua witai potinua.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Awa tamara soremai meni nukare zazaumai doro sou bua ina-wa warise sero ago ine wenua awa.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Are tamara soremai zo meni yaya tamai giro eni bamu awa dago te yaya tamamunora. Ota zo meni yawa sara wai giro nukare dago te yawa sara wamunora.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Nikare dago te dara potiro Kristora tama inowewa, ata nikare imata-kamata tama aiso nusora soremai inowewa awa.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Anutu nu dubu nuso nasokai nana ema ego ine awa potinua awa: Gita zaawero aposolo, amira nana porofete, amira nana gipai ema. Ago potiro amire ema tani putoure wai ata ema yayare korawai ema ata dumi pumai ema ata simai ata ema ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sai. Ago ine awa potiro bamunua awa.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Nakai dago aposolo daba potinuta? Nakai dago porofete daba wero nonikaita? Ota nakai dago gipai ema daba potinu? Ota nakai dago tani putoure wai amira putou puro nowenikaita?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ota ema yayare kora-makora waira putou nakai te itita? Ota nakai dago ge ewe-pape Ozana meni tamawi towera awa kapeteniro kerenitinowenikaita? Tepo awa.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Nikare buara putou zazore pumamu sero zewai wewo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.