1 Coríntios 12

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Otao mamai naso, Ozanara nana ena buara putou kei awinowera amira susu kau wamewaya tugata wana niniu.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Nikare gita diga nuasawa amire nikare zumasara tua opi ge amu amira nana bamuro sou inoisowa awa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Are amira susu zo sana niniu. Zo nu Anutura Ozana meni duba gayai amire “Yesu, ni waru inona” ago sai ine oko itia. Ota zo Ozana meni duba kaka gayamu wai amire “Yesu ni Tua” ago kereniro sai ine oko itia.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Buara putou Ozana meni potitinowia amira susu neire-neire itia; ota Ozana meni awa daimata.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Utura gera bua susu giti itia; ata buara mama meni awa Tua daimata.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Utura bua waira putou susu giti itia; ata putoura mama meni awa Anutu daimata. Nune ami namorekai tere-tare tapinowia awa.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ozana nu gera nuanakai te wero baitaise ema sero putou nuso namorekai te kano inowia.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Zo nu Ozana meni kotumai ewanana numore potawi ge uge ewanana inowia. Zo nu Ozana da ami nena bamubamu amira susu gaira putou numore potawi susu giti kerenitinowia.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Zo nu Ozana da ami tuma diai bamu numore potawi puro nowia. Zo nu Ozana da ami yaya kora waira putou numore potawi puro ema yayare kora inowia.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Zo nu tani putoure inoise nuaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu Anutura ge porofete meni sago wero kerenaise putou numore potawi puro nowia. Zo nu nena bi meni tapinowia ata nena Ozana meni tapinowia awa giro baitiro siana-katana waise putou numore potawi puro nowia. Zo nu ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa saise putou numore potawi puro nowia. Zo meni awa ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sara niniro ge nusokarera kapetenaise putou numore potawi puro nowia.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Buara putou awa dago Ozana da ami daba potitinowia. Ago inoise ara tamai nusora ema sero namorekai putou awa tere-tare kano inowia awa.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ema tama nasokai meni awa daimata, ota tamara soremai meni awa dainiro. Are nukare dainiro meni dara potawera tama daimata inowia. Are Kristora dubu amira nana da ago ine te itia awa.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ozana daimata ami nakai ge oura dara potinu Kristora tama da wenakai awa. Yuda emare Grik emare, soumaire ema tuare, ago wenakai awa. Nakai dapikarago Ozana da awa pumurokai daimata wenakai.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Tama nasokai awa soremai daimata oko aewa. Soremai nuso awa dainiro.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Are te zo meni nogoro amire ego samunoi? “Na wana oko aewa, are na tamara soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ota dana zo meni nogoro ego samunoi? “Na giti moka oko aewa, are na tama aisora soremai oko inona.” Ago sero tama aiso doro nu imata nuai ine tepo awa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tamara giti moka meni daba itamia, awa tama meni nogo wero ge ninami? Ota dana meni gege itamera, awa tama meni nogo wero nena zamare imami?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Anutu nu ara tamai nusora tama aisora soremai bua susu giti potinua.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Tamara soremai susu giti nukare bua daimata wamera sia, awa tama aiso zere dago oko kei awamia.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Are soremai meni awa dainiro, ata tama meni awa daimata gege.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Are giti moka meni wanere ego sai ine tepo awa, “Nama ni tepo ewanana nuamunona.” Ota giti meni te etore ego sai ine tepo awa, “Na nito tepo ewanana nuamunona.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tepo awa. Tama aiso nasokaira soremai pei-mamai nukare tepora nakai ewanana nuai ine tepo awa.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ota tama aiso nasokaira soremai gawenakai osisinowia nukare awa giro kora inowenakai. Ota tama agewa menaire meni awa gogo wawenakai me irora inowia awa.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ota agewa benau ewananare nukare awa kaka gogo wamu wawenakai damu-damuke itewera awa. Anutu nu tama tapinoise tamara soremai osesenai eni amire bua witai potinua.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Awa tamara soremai meni nukare zazaumai doro sou bua ina-wa warise sero ago ine wenua awa.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Are tamara soremai zo meni yaya tamai giro eni bamu awa dago te yaya tamamunora. Ota zo meni yawa sara wai giro nukare dago te yawa sara wamunora.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Nikare dago te dara potiro Kristora tama inowewa, ata nikare imata-kamata tama aiso nusora soremai inowewa awa.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Anutu nu dubu nuso nasokai nana ema ego ine awa potinua awa: Gita zaawero aposolo, amira nana porofete, amira nana gipai ema. Ago potiro amire ema tani putoure wai ata ema yayare korawai ema ata dumi pumai ema ata simai ata ema ge ewe-pape Ozana meni tapinowia awa sai. Ago ine awa potiro bamunua awa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Nakai dago aposolo daba potinuta? Nakai dago porofete daba wero nonikaita? Ota nakai dago gipai ema daba potinu? Ota nakai dago tani putoure wai amira putou puro nowenikaita?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ota ema yayare kora-makora waira putou nakai te itita? Ota nakai dago ge ewe-pape Ozana meni tamawi towera awa kapeteniro kerenitinowenikaita? Tepo awa.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Nikare buara putou zazore pumamu sero zewai wewo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.