1 Coríntios 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Otao mamai naso, na ewowo-kawowo nasokai Mose ama ganinoisowa amira ge sana niniu. Nukare dapikarago bereze meni gogowero ebata gita wasai noisowa. Noko ewa zaumunu dapikarago aita wero semuwa.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ago wero Mosera ema dubu wamu sero berezere eware meni ge ou nusokare wenu gutewa awa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Nukare dapikarago utura nena nai ninoise susawisowa.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ota nukare te bamu ami utura ou ninoise susawisowa awa. Utura omata bamu meni nukare ama ganenua, are amira ana ou osasai ninoisowa. Omata awa Kristo awa.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ata saineba nukare tani-butani waya-kawaya wewa Anutu meni eni bamu amire ginu waya wenu zebu soe ena sisero tepo wewa awa.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Tani nusokare nana kei awenua, awa kotumai ewanana ego ine namorekai potamu kei awenua: Nukare tani waya emo duba-duba inoisowa, ago ine nanekai wai azu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nusokare nana eni meni tua opi sou wewa, ago ine oko wanekai. Amira ge gayai ego itia ewa,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Noko kuma oko wanekai. Nusokare nana eni meni kuma wewa amire be da amira ana ema 23,000 betewa awa.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Noko Tua gaero gamu oko wanekai. Nusokare nana eni meni nu gaero gamu wewa zi meni gamuwa bebeteniro tepo wewa awa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Noko dumu duware oko wanekai. Nusokare nana eni meni dumu duware wewa siso-siso waira mama meni nukare sisero tepo wenua.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Nusokare nana tani kei awenua ami Tuara susu gipinowia. Are zebu tepo waira be zora awinoi nonakai ami emo namorekai kotumai ewanana potaise gaewa awa.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Are zo nu nutope gawi tuma diai zewaire inowia ami beyata wero sisai azu, giro baitiro nuaise.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Etetenai nisokare nana kei awinowia awa etetenai ewe oko aewa. Ema bamubamu tapinowera da ago ine gege tapinowewa. Ata Anutu nu nakai duba didinowia, are nu ninai etetenai meni witiro putou nisokare te awa oko dainamunoya. Etetenai kei awamunoya, te etetenai dainaira ebata nisokare tamamunoya. Awa nikare zewai wero dopawise ago wamunoya awa.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Are otao mamai naso, nikare tua opira ana-bona awa tema wero noiwo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nikare kotumaire dai nowa, are amira ge ei awa sana nikare nitopekare kotumuro giu.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Akoura ou wain gawa wai awa gawa wero ninoise Kristora orarare dai susupitinowenakai. Ota porong eweweniro bona ninoise Kristora tama amire dai susupitinowenakai.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Porong meni awa daimata gege. Are nakai porong daimata awa puro ninoisekai erama dainiro meni dubu daimata wero otao inowenakai awa.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Isreli ema tani inowera amira susu sana kotumuro giu. Yuda ema nena Anuture potamu sero alta tame potiro moero ninowera, nukare ami altare dai susupitinowera.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ge tona amira susu nogo iti? Nena tua opira altara moyai awa nena me, asinonita? Tepo awa. Ota tua opi awa nena me asinonita?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Tepo awa. Ge tona amira susu ego ewa. Diga nukare nena nai alta tame potiro moinowera awa Anuture kota, bire potitinowera. Are nikare bire dai susumai azu, wo tua opire potai amira agewa soero ninowera awa oko nawe.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Tuara nana akoura ena ninoise amire noko bira akoura ena nai, ago wawa oko te wamunoya. Ota Tuara tebolra ena ninoise amire noko bira tebolra ena puro nai awa dai wawa oko te wamunoya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ota nakai Tuara tini wama zianakai te wanoi? Putou nasokai meni putou nuso dainitinoya, asinowita?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa. Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata siro beto inoise utura gera ina-sorema wai ine oko itia.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Zo nu nutope oko kotumaise. Otao nusore meni awa kotumaise.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nikare maketra ena* wo zuma wamu wero giro zuma wero puro niwo. Ago inoise ego oko sawe, “Wo ei awa tua opira ibura ena mita?” Tuma diai nisokare besai azu, atata ago ine oko wawe.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Nera kota, ge gayai zo ego ine itia ewa,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Diga zo meni nikare kora wamu sai so nusora witamu wero giro witiu. Ago wero wo ma potai awa ninoise wora atata oko wawe. Atata wawa ina sara gawa wo tua opire potai ago wai tuma diai nisokare besamewaya, atata oko wawe.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ota ninuawa ge ninai zo wo tua opire potai awa nai azu inowia ami ego samunoya, “Wo ei awa tua zore potai.” Ago sai giro oko nawe. Awa tuma diai besai azu giro dowo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Tuma diai besaira tona, awa tuma diai nisokare kota, ema wora susu kerenamunoya amira tuma diai besai azu tona awa.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Na nena namu sero gita Anuture kokopai asero amire namunona, awa ema zo meni nena nai emo kokopai asesena amira sero na gera potai te wanoita?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Zo meni ago sai giro na ina ego ine kapetenamunona. Nikare wo ma nairata nena eni waira ema eni meni giro Anutura zazo de ike narise sero wewo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Wai nisokare meni ema eni Yuda emata ema Yudakota Anutura dubu — amira tuma diai besai azu, nikare pasina tema wero noiwo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Na da ago ine ema neire-neire meni na gara te waise bua inowena. Awa nena naso ewanana waise kota, ema witai meni Tuara ge niniro ewanana warise amira bua inowena awa.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.