1 Coríntios 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Otao mamai naso, na ewowo-kawowo nasokai Mose ama ganinoisowa amira ge sana niniu. Nukare dapikarago bereze meni gogowero ebata gita wasai noisowa. Noko ewa zaumunu dapikarago aita wero semuwa.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ago wero Mosera ema dubu wamu sero berezere eware meni ge ou nusokare wenu gutewa awa.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Nukare dapikarago utura nena nai ninoise susawisowa.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ota nukare te bamu ami utura ou ninoise susawisowa awa. Utura omata bamu meni nukare ama ganenua, are amira ana ou osasai ninoisowa. Omata awa Kristo awa.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ata saineba nukare tani-butani waya-kawaya wewa Anutu meni eni bamu amire ginu waya wenu zebu soe ena sisero tepo wewa awa.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Tani nusokare nana kei awenua, awa kotumai ewanana ego ine namorekai potamu kei awenua: Nukare tani waya emo duba-duba inoisowa, ago ine nanekai wai azu.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nusokare nana eni meni tua opi sou wewa, ago ine oko wanekai. Amira ge gayai ego itia ewa,
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Noko kuma oko wanekai. Nusokare nana eni meni kuma wewa amire be da amira ana ema 23,000 betewa awa.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Noko Tua gaero gamu oko wanekai. Nusokare nana eni meni nu gaero gamu wewa zi meni gamuwa bebeteniro tepo wewa awa.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Noko dumu duware oko wanekai. Nusokare nana eni meni dumu duware wewa siso-siso waira mama meni nukare sisero tepo wenua.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Nusokare nana tani kei awenua ami Tuara susu gipinowia. Are zebu tepo waira be zora awinoi nonakai ami emo namorekai kotumai ewanana potaise gaewa awa.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Are zo nu nutope gawi tuma diai zewaire inowia ami beyata wero sisai azu, giro baitiro nuaise.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Etetenai nisokare nana kei awinowia awa etetenai ewe oko aewa. Ema bamubamu tapinowera da ago ine gege tapinowewa. Ata Anutu nu nakai duba didinowia, are nu ninai etetenai meni witiro putou nisokare te awa oko dainamunoya. Etetenai kei awamunoya, te etetenai dainaira ebata nisokare tamamunoya. Awa nikare zewai wero dopawise ago wamunoya awa.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Are otao mamai naso, nikare tua opira ana-bona awa tema wero noiwo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nikare kotumaire dai nowa, are amira ge ei awa sana nikare nitopekare kotumuro giu.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Akoura ou wain gawa wai awa gawa wero ninoise Kristora orarare dai susupitinowenakai. Ota porong eweweniro bona ninoise Kristora tama amire dai susupitinowenakai.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Porong meni awa daimata gege. Are nakai porong daimata awa puro ninoisekai erama dainiro meni dubu daimata wero otao inowenakai awa.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Isreli ema tani inowera amira susu sana kotumuro giu. Yuda ema nena Anuture potamu sero alta tame potiro moero ninowera, nukare ami altare dai susupitinowera.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ge tona amira susu nogo iti? Nena tua opira altara moyai awa nena me, asinonita? Tepo awa. Ota tua opi awa nena me asinonita?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Tepo awa. Ge tona amira susu ego ewa. Diga nukare nena nai alta tame potiro moinowera awa Anuture kota, bire potitinowera. Are nikare bire dai susumai azu, wo tua opire potai amira agewa soero ninowera awa oko nawe.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Tuara nana akoura ena ninoise amire noko bira akoura ena nai, ago wawa oko te wamunoya. Ota Tuara tebolra ena ninoise amire noko bira tebolra ena puro nai awa dai wawa oko te wamunoya.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ota nakai Tuara tini wama zianakai te wanoi? Putou nasokai meni putou nuso dainitinoya, asinowita?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa. Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata siro beto inoise utura gera ina-sorema wai ine oko itia.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Zo nu nutope oko kotumaise. Otao nusore meni awa kotumaise.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Nikare maketra ena* wo zuma wamu wero giro zuma wero puro niwo. Ago inoise ego oko sawe, “Wo ei awa tua opira ibura ena mita?” Tuma diai nisokare besai azu, atata ago ine oko wawe.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Nera kota, ge gayai zo ego ine itia ewa,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Diga zo meni nikare kora wamu sai so nusora witamu wero giro witiu. Ago wero wo ma potai awa ninoise wora atata oko wawe. Atata wawa ina sara gawa wo tua opire potai ago wai tuma diai nisokare besamewaya, atata oko wawe.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ota ninuawa ge ninai zo wo tua opire potai awa nai azu inowia ami ego samunoya, “Wo ei awa tua zore potai.” Ago sai giro oko nawe. Awa tuma diai besai azu giro dowo.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Tuma diai besaira tona, awa tuma diai nisokare kota, ema wora susu kerenamunoya amira tuma diai besai azu tona awa.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Na nena namu sero gita Anuture kokopai asero amire namunona, awa ema zo meni nena nai emo kokopai asesena amira sero na gera potai te wanoita?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Zo meni ago sai giro na ina ego ine kapetenamunona. Nikare wo ma nairata nena eni waira ema eni meni giro Anutura zazo de ike narise sero wewo.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Wai nisokare meni ema eni Yuda emata ema Yudakota Anutura dubu — amira tuma diai besai azu, nikare pasina tema wero noiwo.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Na da ago ine ema neire-neire meni na gara te waise bua inowena. Awa nena naso ewanana waise kota, ema witai meni Tuara ge niniro ewanana warise amira bua inowena awa.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.