1 Coríntios 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otao mamai naso, na ewowo-kawowo nasokai Mose ama ganinoisowa amira ge sana niniu. Nukare dapikarago bereze meni gogowero ebata gita wasai noisowa. Noko ewa zaumunu dapikarago aita wero semuwa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ago wero Mosera ema dubu wamu sero berezere eware meni ge ou nusokare wenu gutewa awa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nukare dapikarago utura nena nai ninoise susawisowa.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ota nukare te bamu ami utura ou ninoise susawisowa awa. Utura omata bamu meni nukare ama ganenua, are amira ana ou osasai ninoisowa. Omata awa Kristo awa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ata saineba nukare tani-butani waya-kawaya wewa Anutu meni eni bamu amire ginu waya wenu zebu soe ena sisero tepo wewa awa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tani nusokare nana kei awenua, awa kotumai ewanana ego ine namorekai potamu kei awenua: Nukare tani waya emo duba-duba inoisowa, ago ine nanekai wai azu.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nusokare nana eni meni tua opi sou wewa, ago ine oko wanekai. Amira ge gayai ego itia ewa,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Noko kuma oko wanekai. Nusokare nana eni meni kuma wewa amire be da amira ana ema 23,000 betewa awa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Noko Tua gaero gamu oko wanekai. Nusokare nana eni meni nu gaero gamu wewa zi meni gamuwa bebeteniro tepo wewa awa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Noko dumu duware oko wanekai. Nusokare nana eni meni dumu duware wewa siso-siso waira mama meni nukare sisero tepo wenua.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Nusokare nana tani kei awenua ami Tuara susu gipinowia. Are zebu tepo waira be zora awinoi nonakai ami emo namorekai kotumai ewanana potaise gaewa awa.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Are zo nu nutope gawi tuma diai zewaire inowia ami beyata wero sisai azu, giro baitiro nuaise.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Etetenai nisokare nana kei awinowia awa etetenai ewe oko aewa. Ema bamubamu tapinowera da ago ine gege tapinowewa. Ata Anutu nu nakai duba didinowia, are nu ninai etetenai meni witiro putou nisokare te awa oko dainamunoya. Etetenai kei awamunoya, te etetenai dainaira ebata nisokare tamamunoya. Awa nikare zewai wero dopawise ago wamunoya awa.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Are otao mamai naso, nikare tua opira ana-bona awa tema wero noiwo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Nikare kotumaire dai nowa, are amira ge ei awa sana nikare nitopekare kotumuro giu.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Akoura ou wain gawa wai awa gawa wero ninoise Kristora orarare dai susupitinowenakai. Ota porong eweweniro bona ninoise Kristora tama amire dai susupitinowenakai.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Porong meni awa daimata gege. Are nakai porong daimata awa puro ninoisekai erama dainiro meni dubu daimata wero otao inowenakai awa.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Isreli ema tani inowera amira susu sana kotumuro giu. Yuda ema nena Anuture potamu sero alta tame potiro moero ninowera, nukare ami altare dai susupitinowera.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ge tona amira susu nogo iti? Nena tua opira altara moyai awa nena me, asinonita? Tepo awa. Ota tua opi awa nena me asinonita?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Tepo awa. Ge tona amira susu ego ewa. Diga nukare nena nai alta tame potiro moinowera awa Anuture kota, bire potitinowera. Are nikare bire dai susumai azu, wo tua opire potai amira agewa soero ninowera awa oko nawe.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Tuara nana akoura ena ninoise amire noko bira akoura ena nai, ago wawa oko te wamunoya. Ota Tuara tebolra ena ninoise amire noko bira tebolra ena puro nai awa dai wawa oko te wamunoya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ota nakai Tuara tini wama zianakai te wanoi? Putou nasokai meni putou nuso dainitinoya, asinowita?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa. Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata siro beto inoise utura gera ina-sorema wai ine oko itia.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Zo nu nutope oko kotumaise. Otao nusore meni awa kotumaise.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Nikare maketra ena* wo zuma wamu wero giro zuma wero puro niwo. Ago inoise ego oko sawe, “Wo ei awa tua opira ibura ena mita?” Tuma diai nisokare besai azu, atata ago ine oko wawe.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Nera kota, ge gayai zo ego ine itia ewa,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Diga zo meni nikare kora wamu sai so nusora witamu wero giro witiu. Ago wero wo ma potai awa ninoise wora atata oko wawe. Atata wawa ina sara gawa wo tua opire potai ago wai tuma diai nisokare besamewaya, atata oko wawe.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ota ninuawa ge ninai zo wo tua opire potai awa nai azu inowia ami ego samunoya, “Wo ei awa tua zore potai.” Ago sai giro oko nawe. Awa tuma diai besai azu giro dowo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Tuma diai besaira tona, awa tuma diai nisokare kota, ema wora susu kerenamunoya amira tuma diai besai azu tona awa.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Na nena namu sero gita Anuture kokopai asero amire namunona, awa ema zo meni nena nai emo kokopai asesena amira sero na gera potai te wanoita?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Zo meni ago sai giro na ina ego ine kapetenamunona. Nikare wo ma nairata nena eni waira ema eni meni giro Anutura zazo de ike narise sero wewo.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wai nisokare meni ema eni Yuda emata ema Yudakota Anutura dubu — amira tuma diai besai azu, nikare pasina tema wero noiwo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Na da ago ine ema neire-neire meni na gara te waise bua inowena. Awa nena naso ewanana waise kota, ema witai meni Tuara ge niniro ewanana warise amira bua inowena awa.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.