1 Coríntios 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Otao mamai naso, na ewowo-kawowo nasokai Mose ama ganinoisowa amira ge sana niniu. Nukare dapikarago bereze meni gogowero ebata gita wasai noisowa. Noko ewa zaumunu dapikarago aita wero semuwa.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ago wero Mosera ema dubu wamu sero berezere eware meni ge ou nusokare wenu gutewa awa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Nukare dapikarago utura nena nai ninoise susawisowa.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ota nukare te bamu ami utura ou ninoise susawisowa awa. Utura omata bamu meni nukare ama ganenua, are amira ana ou osasai ninoisowa. Omata awa Kristo awa.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ata saineba nukare tani-butani waya-kawaya wewa Anutu meni eni bamu amire ginu waya wenu zebu soe ena sisero tepo wewa awa.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tani nusokare nana kei awenua, awa kotumai ewanana ego ine namorekai potamu kei awenua: Nukare tani waya emo duba-duba inoisowa, ago ine nanekai wai azu.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nusokare nana eni meni tua opi sou wewa, ago ine oko wanekai. Amira ge gayai ego itia ewa,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Noko kuma oko wanekai. Nusokare nana eni meni kuma wewa amire be da amira ana ema 23,000 betewa awa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Noko Tua gaero gamu oko wanekai. Nusokare nana eni meni nu gaero gamu wewa zi meni gamuwa bebeteniro tepo wewa awa.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Noko dumu duware oko wanekai. Nusokare nana eni meni dumu duware wewa siso-siso waira mama meni nukare sisero tepo wenua.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Nusokare nana tani kei awenua ami Tuara susu gipinowia. Are zebu tepo waira be zora awinoi nonakai ami emo namorekai kotumai ewanana potaise gaewa awa.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Are zo nu nutope gawi tuma diai zewaire inowia ami beyata wero sisai azu, giro baitiro nuaise.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Etetenai nisokare nana kei awinowia awa etetenai ewe oko aewa. Ema bamubamu tapinowera da ago ine gege tapinowewa. Ata Anutu nu nakai duba didinowia, are nu ninai etetenai meni witiro putou nisokare te awa oko dainamunoya. Etetenai kei awamunoya, te etetenai dainaira ebata nisokare tamamunoya. Awa nikare zewai wero dopawise ago wamunoya awa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Are otao mamai naso, nikare tua opira ana-bona awa tema wero noiwo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nikare kotumaire dai nowa, are amira ge ei awa sana nikare nitopekare kotumuro giu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Akoura ou wain gawa wai awa gawa wero ninoise Kristora orarare dai susupitinowenakai. Ota porong eweweniro bona ninoise Kristora tama amire dai susupitinowenakai.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Porong meni awa daimata gege. Are nakai porong daimata awa puro ninoisekai erama dainiro meni dubu daimata wero otao inowenakai awa.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Isreli ema tani inowera amira susu sana kotumuro giu. Yuda ema nena Anuture potamu sero alta tame potiro moero ninowera, nukare ami altare dai susupitinowera.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ge tona amira susu nogo iti? Nena tua opira altara moyai awa nena me, asinonita? Tepo awa. Ota tua opi awa nena me asinonita?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Tepo awa. Ge tona amira susu ego ewa. Diga nukare nena nai alta tame potiro moinowera awa Anuture kota, bire potitinowera. Are nikare bire dai susumai azu, wo tua opire potai amira agewa soero ninowera awa oko nawe.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Tuara nana akoura ena ninoise amire noko bira akoura ena nai, ago wawa oko te wamunoya. Ota Tuara tebolra ena ninoise amire noko bira tebolra ena puro nai awa dai wawa oko te wamunoya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ota nakai Tuara tini wama zianakai te wanoi? Putou nasokai meni putou nuso dainitinoya, asinowita?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa. Awa me awa. Ata siro beto wai nisokare meni nikare oko sorepitinowia. “Nakare ge ninai meni sienai tepo siro beto wero nuai te inoya” asinowewa, awa me awa. Ata siro beto inoise utura gera ina-sorema wai ine oko itia.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Zo nu nutope oko kotumaise. Otao nusore meni awa kotumaise.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nikare maketra ena* wo zuma wamu wero giro zuma wero puro niwo. Ago inoise ego oko sawe, “Wo ei awa tua opira ibura ena mita?” Tuma diai nisokare besai azu, atata ago ine oko wawe.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nera kota, ge gayai zo ego ine itia ewa,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Diga zo meni nikare kora wamu sai so nusora witamu wero giro witiu. Ago wero wo ma potai awa ninoise wora atata oko wawe. Atata wawa ina sara gawa wo tua opire potai ago wai tuma diai nisokare besamewaya, atata oko wawe.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ota ninuawa ge ninai zo wo tua opire potai awa nai azu inowia ami ego samunoya, “Wo ei awa tua zore potai.” Ago sai giro oko nawe. Awa tuma diai besai azu giro dowo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Tuma diai besaira tona, awa tuma diai nisokare kota, ema wora susu kerenamunoya amira tuma diai besai azu tona awa.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Na nena namu sero gita Anuture kokopai asero amire namunona, awa ema zo meni nena nai emo kokopai asesena amira sero na gera potai te wanoita?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Zo meni ago sai giro na ina ego ine kapetenamunona. Nikare wo ma nairata nena eni waira ema eni meni giro Anutura zazo de ike narise sero wewo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wai nisokare meni ema eni Yuda emata ema Yudakota Anutura dubu — amira tuma diai besai azu, nikare pasina tema wero noiwo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Na da ago ine ema neire-neire meni na gara te waise bua inowena. Awa nena naso ewanana waise kota, ema witai meni Tuara ge niniro ewanana warise amira bua inowena awa.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.