Tiago 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigilugan ku, mikaꞌan da bosia og mimung nog polopanad dianiu. Poꞌ kosunan niu nog og polopanadanan mamaꞌ nami, modilis pa og koukuman dianami sog duma gotowanan.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Poꞌ glam ta aluꞌaluꞌ molapang. Bu bila ngon og gotow nog daꞌidun og glopangan non dia sog kopoktaluꞌ non, og maꞌana non, daꞌ tokodoy silaꞌon dianon poꞌ moto mogokbit nog glam nog glegan nog dili glawas non.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Bila toguꞌan ta nog kakang og babaꞌ nog kudaꞌ, mogbilang dianita og kudaꞌ koyon nog minsan ain ta posunguꞌoy.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ibalat da sog pologata, minsan siꞌoy mosolagon bu oyupan nog molandos nog galuꞌ, kobonsalanan da minsan siꞌoy bataꞌbataꞌ og bonsalan non.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Domikian dosop maꞌ nog babaꞌ nog gotow. Botaꞌbotaꞌon siꞌoy, modasig mogbonsag.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Og babaꞌ nog gotow mamaꞌ dosop nog gapuy. Poꞌ sog glam nog polongkapan nog glawas, bianan da sog babaꞌ nog gotow, motongow bog andun kolaton og dialom pikilan non. Bu bianan dosop sog babaꞌ, og tibuk nog glawas non mimung molaton. Bu konaꞌ tibua nituꞌ, poꞌ asta og glam nog kobianbianan non dini sog dunya moglaꞌat dun. Og piktiduan nog kolaton non koyon, dia sog danow kituꞌ nog gapuy.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Tidu sog kobon nituꞌ asta sog numun koni, mitagam da nog gotow og gininisan nog manusiaꞌanan nog dia sog gawang, bu sog glupaꞌan, bu sog dagat.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Tibua, ondiꞌ ombokbit nog gotow og dili babaꞌ non. Bianan sog babaꞌ non mologon non kotigoloy og sumolap monaluꞌ bu mokolala nog ponoluꞌon.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Bianan dia sog babaꞌ nog gotow mokopoksanglit ion dia sog Pogbayaꞌ bu sog Gamaꞌ ta nog Mikpongon. Bu bianan sog babaꞌ koyon, mokoponuyud og gotow dia sog pakasi non nog saka og pinuyudan non kituꞌ inimung ilan maꞌ nog bantuk nog Mikpongon.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Og maꞌana non, tidu sog solabuk babaꞌ mongon sanglit bu tuyud. Pigilugan ku, ondiꞌ ion mogusoy.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Mokosigob ita taꞌ gidoy nog tubig nog motobang bu og madowadow nog solabuk da nog tobud og piktiduan non?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Pigilugan ku, og sopun kayu mogbunga taꞌ gidoy nog bunga bolagon? Ondiꞌ le. Bu ondiꞌ dosop mosigob og tubig nog motobang dia sog tobud nog madowadow.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Ngon taꞌ togo kotoan bu togo sabut dion niu? Bila ongon, sumboy potongowon non bianan dia sog polomotadon non nog molongas bu sog kobabaꞌ nog bolotabat non nog miktidu dia sog kodalom nog kotoan non.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Tibua, bila moktaguꞌtaguꞌ amu bu mogdalu amu, otawaka ponontongon niu ain da og kosuꞌatan dun og dili glawas niu, sumboy diꞌ amu mogbonsag bu diꞌ niu poglingodon ain motud.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Bila maꞌ nituꞌ og bayuꞌbayuꞌ nog kotoan niu, daꞌ ituꞌ poktidu sog glangit, sugaꞌid non, dini da miktidu sog kinilawan, bu sog ginungod, bu dia ni Kindagow.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Poꞌ ain mima bu ponontongon non ain tibua og mosulut dia sog dili glegan nog glawas non, og doksuꞌan non og sasow bu glam nog gininisan nog sinoitan.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Tibua, og kotoan kituꞌ nog miktidu dituꞌ sog glangit, og doksuꞌan non, tagnaꞌ molonuꞌ, bu motiknaꞌ, bu moto sumungod, bu moto sumangkan, bu molilolatoy, bu molongas og kohinangan non, bu diꞌ mogbigyaꞌ, bu motantu pikilan non.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Og moglogomigus, bila moginang ion nog molongas dia sog pakasiotow non, og doksuꞌ non og kodulusan.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.