Romanos 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi saꞌan ituꞌ, simasima og gotow nog sinumolabuk na dia ni Kristu Isus, ondiꞌ na poliholaꞌon nog Mikpongon.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Poꞌ bianan dia ni Kristu Isus, dia ita na sog bayaꞌ nog Bolakat nog Mikpongon nog doksuꞌan non og kotubuꞌ. Poꞌ migawon ita na tidu sog bayaꞌ nog dusa nog doksuꞌan non og patoy.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Sabap sog dusa dia sog ginungod kiowaꞌan nog dasig og Botad kituꞌ. Tibua, og diꞌ minang nog Botad kituꞌ miinang nog Mikpongon. Dadi, saꞌan ituꞌ pipangoy non og dili Bataꞌ non dini sog dunya pibian sog sagyaotow bagun ion matoy domikian da maꞌ nog ginungod nog bolodusaon. Poꞌ sabap sog kopatoy non, dinag non og dusa dia sog ginungod.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Saꞌan ininang non nog maꞌ nituꞌ poꞌ bagun ita mokunut nog dondagan dia sog kodulusan poꞌ og polomotadon ta ondaꞌ na pogboyaꞌoy nog dusa, sugaꞌid non, pigboyaꞌan na nog Bolakat nog Mikpongon.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Poꞌ simasima og gotowanan nog mikokunut sog dili glegan nog pigboyaꞌan nog dusa, pitigbung nilan na og pomikilan nilan dia sog glegan nog dusa. Tibua, simasima og gotowanan nog mikokunut sog glegan nog Bolakat nog Mikpongon, pitigbung nilan na og pomikilan nilan sog glegan nog Bolakat kituꞌ.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 — ausente —
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 — ausente —
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Dadi, simasima og gotow nog pigboyaꞌan pa nog dusa, ondiꞌ nododaꞌ mokinang nog ain kosuꞌatan og Mikpongon dun.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Tibua amu koyon, pigonongan amu na nog Bolakat nog Mikpongon bu pigboyaꞌan non na amu. Poꞌ og polomotadon niu koyon, ondaꞌ na pogboyaꞌoy nog dusa. Dadi, simasima og gotow nog daꞌ pa kopogonongoy nog Bolakat ni Kristu, konaꞌ ni Kristu dun.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Tibua, bila si Kristu dia na niu, minsan siꞌoy og glawas niu matoy sabap sog dusa, tibua, og glimukud niu motubuꞌ da sabap sog kodulus niu sog Mikpongon.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Poꞌ Mikpongon og mikpotubuꞌ puliꞌ dia ni Isus tidu sog patoy. Dadi, bila og Bolakat non dia na niu, potubuꞌon non dosop og dili glawas niu bianan sog Bolakat non.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Dadi pigilugan, bila maꞌ nituꞌ, ngon polosukuꞌan ta dun. Sumboy ondiꞌ ita na mokokunut dia sog polomotadon kituꞌ nog pigboyaꞌan nog dusa.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Poꞌ bila mokokunut amu dia sog polomotadon koyon nog pigboyaꞌan nog dusa, matoy amu dodaꞌ dun asta sog daꞌ kopus non. Tibua, bianan sog tabang nog Bolakat nog Mikpongon dianiu, binolong niu na og kohinangan koyon nog diꞌ pia nog tidu sog ginungod, bu motubuꞌ amu asta sog daꞌ kopus non.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Poꞌ simasima og gotow nog pinuluꞌan na nog Bolakat nog Mikpongon, miimung na ion nog bataꞌ nog Mikpongon.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Poꞌ og Bolakat kituꞌ nog tinabuk niu tidu dianon, konaꞌ nog bagun amu mulipon dun nog boyaꞌan mokopuliꞌ amu dia sog susaan. Sugaꞌid non, binogoy nog Mikpongon dianiu og Bolakat non bagun amu mimung nog gombataꞌanan non. Bu sabap sog Bolakat non, mosabi ta og Mikpongon nog Amaꞌ.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Poꞌ og Bolakat non dumuma dia sog dialom pikilan ta moktaluꞌ nog ita dodaꞌ og tantu na nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Dadi bila ita og gombataꞌanan non na, miimung na nog mikopomusakaꞌ ita dia sog Mikpongon bu mikoduma ita dosop dia ni Kristu sog kopomusakaꞌ non. Dadi, sabap nog inunungan ta ion dia sog sinsaan non, mosunuꞌ ita dosop sog kobaꞌis bu kotas non kituꞌ.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kosunan ku og sinsaan ta numun koni, diꞌ mokantu sog landuꞌ kobaꞌis bu kotas nog ompotongow non dianita bu bogoyon non dianita sog bolomaꞌdinglag.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Poꞌ glam nog piongon nog Mikpongon, landuꞌ pogdodama nilan nog ompotongow na og gombataꞌanan nog Mikpongon.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Poꞌ og glam nog piongon koyon, miimung maꞌ nog daꞌ doksuꞌ non. Konaꞌ poꞌ dili bayaꞌ nilan, sugaꞌid non, sabap sog bayaꞌ nog Mikpongon. Poꞌ og dodomaan nog glam nog piongon koyon nog ngon da
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 gondow non nog diꞌ ilan na pobianon moludak, bagun mosunuꞌ ilan dosop kotonamoy dia sog gombataꞌanan nog Mikpongon sog kopoluas dianilan tidu sog dusa.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Poꞌ kosunan ta og glam nog piongon koyon, mikolong tidu pa sog tolipunan asta pa sog numun koni, domikian da maꞌ nog glibun nog pinokitan.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, minsan siꞌoy ita nog kibogayan na nog Bolakat nog Mikpongon nog piuna non dianita, mamaꞌ dosop nog mokolong og dialom pikilan ta nog solian ta mogbagad nog gondow kituꞌ nog kopoglogombataꞌ non dianita, ion non ion nog gowonon non og tibuk nog glawas ta tidu sog bayaꞌ nog dusa.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Poꞌ sabap sog dodomaan ta koni, ion non ion nog mitabang ita na tidu sog dusa. Saꞌan ituꞌ, pogdodomaan ta poꞌ daꞌ pa kotuman. Somoꞌ mituman na, diꞌ ta na ion pogdodomaan poꞌ mitabuk ta na.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Tibua, solian pa nog daꞌ pa kotuman og pogdodomaan ta kituꞌ, sumboy ompayat og ponutus ta mogbagad dun.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Bu doma, sabap sog daꞌ pagas ta, tobangan ita dosop nog Bolakat nog Mikpongon sanan ta mogbagad dun. Poꞌ diꞌ ta bosia kosunan bog olo og kopogyakin ta. Tibua, og Bolakat nog Mikpongon mongoningoni paꞌali dianita bianan sog diꞌ motaluꞌ nog sagya ponoluꞌon.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Poꞌ og Mikpongon, sunan non asta og dialom pikilan nog gotow, bu kosunan non dosop og pikilan nog Bolakat non. Poꞌ og kopongoningoni nog Bolakat non paꞌali sog pigotowan nog Mikpongon, dumalan dodaꞌ da dia sog bayaꞌ bu glegan nog Mikpongon.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Bu kosunan ta nog ion dosop dumuma sog ain molalam sog Mikpongon nog inonggat non mokokunut dianon bagun og doksuꞌan nilan molongas og glam non.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Poꞌ og Mikpongon, ain donsamaꞌ non na kosunan nog mokokunut ilan dianon, pidonsamaꞌ non na ilan mimung nog mamaꞌ nog Bataꞌ non kituꞌ nog si Isukristu poꞌ bagun ion mimung nog gulangbataꞌ sog glam nog gombataꞌanan nog Mikpongon.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Dadi, glam nog mimung nog maꞌ nog Bataꞌ non, pigonggat non ilan. Bu glam nog mionggat non, inawaꞌ non dianilan og dusaanan nilan. Bu glam nog inowaꞌan non nog dusa, piampuꞌ non na ilan dia sog kotas non nog diꞌ kolobian.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Dadi bila maꞌ nituꞌ, olo ma doga motaluꞌ ta dun? Poꞌ bila og Mikpongon lumampiꞌ dianita, daꞌidun na og mokantu dianita.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Poꞌ sabap dianita, minsan siꞌoy og dili Bataꞌ non, daꞌ ion pogalangalang muakil dun dia sog patoy. Dadi, bila binogoy non og dili Bataꞌ non dianita, labi na diꞌ non dosop pogalangalangan mogoy dianita asta og glam non bagun ita kopopiaon dun.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Dadi, sima gidoy buan mokosumbung dia sog ain piniliꞌ nog Mikpongon? Daꞌidun. Poꞌ Mikpongon tanan miktaluꞌ dun nog daꞌidun na og salaꞌ nilan dianon.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sima buan gidoy togo bayaꞌ lumaꞌat dianilan? Daꞌidun. Poꞌ si Kristu Isus, og minatoy dianilan, labi na dangan migbuat na ion tidu sog patoy, piotas na ion nog Mikpongon dituꞌ sog gibaan non. Bu kobon non mongoningoni paꞌali dianita.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sima buan gidoy mokawaꞌ dianita sog glolaman ni Kristu? Daꞌidun minsan sima. Poꞌ minsan siꞌoy og sasow, otawaka og pihit bu glogon, otawaka og gunus bu komiskin, otawaka kondokondok bu patoy, daꞌidun nododaꞌ mokawaꞌ dianita dia sog glolaman non.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Sabap sog kopokokunut nami dianika, dia ami sog kopotayan glabungsolom poꞌ miimung ami mamaꞌ nog bilibili nog posunguꞌ na sumboliꞌon.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Tibua, saꞌan mokopondag ita tokodoy sog minsan siꞌoy olo matong dianita, poꞌ sabap sog Mikpongon nog ion dodaꞌ molalam dianita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.