Romanos 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akon si Paul og mikpoit nog sulat koni, og sosoligan u ni Isukristu bu piniliꞌ u nog Mikpongon nog sosuguꞌon u dosop ni Isukristu. Bu siniboy non akon mogustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu dianon.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Og pigolong koni nog Guksugan, paꞌali sog bataꞌ non og Kounutan ta nog si Isukristu nog pinasad non kobon nituꞌ bianan sog polomolatasanan non kituꞌ. Bu sinulat tanan ituꞌ dia sog Kitab.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Paꞌali sog dili glawas non nog ginungod, ion miktidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid kituꞌ kobon nituꞌ.
3 — ausente —
4 Bu paꞌali sog kodiwata non, pitampal bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog ion dodaꞌ og dili bataꞌ nog Mikpongon bu togo bayaꞌ ion sabap sog pitubuꞌ ion puliꞌ.
4 — ausente —
5 Dadi, bianan dia ni Kristu, tinulung u nog Mikpongon bu inimung non dosop akon nog sosuguꞌon non mongonggat nog gotowanan sog ainain nog binonsaan nog konaꞌ Hudyu nog tumud bu mokokunut dianon bagun da posisayaꞌ kopotas og ngalan nog Mikpongon dun.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Bu amu siꞌoy dion sog koliwagan bonua nog Roma, misunuꞌ amu dosop konggat sumolabuk dia ni Isukristu.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Dadi, saꞌan ini pinoitan ku amu nog sulat koni dion, ain og kilolatan na nog Mikpongon bu inonggat mampuꞌ dia sog pigotowan non.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Sog tiganaꞌ, posolomatan ku og Mikpongon dia sog glam niu bianan dia ni Isukristu poꞌ sabap sog bontugan niu nog migdongogan sog ainain nog bonua paꞌali sog kopagon nog kopongandol niu dianon.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Poꞌ landuꞌ glegan ku bosia moktongow dianiu dion bagun amu dosop kotulan nog binogoy kituꞌ dianakon nog bogoy dia sog kinodiwata, bagun da pododungag kopagon og kopongandol niu.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Somoꞌ ita da, mogdinoloꞌisogoy ita niu sog kopongandol ta sog Mikpongon.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Pigilugan, bagun niu kosunan, tatap u na bosia ompikil mangoy dion niu, tibua, ngon kionggaꞌan ku. Saꞌan ituꞌ bosia mangoy u dion, bagun da dumakol og tumud dia ni Isukristu. Poꞌ maꞌ nituꞌ dosop og kibianbianan nog duma gotowanan poꞌ sabap sog kopogustal u dianilan, miimung dinumakol ilan.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Poꞌ og polosukuꞌan ku dia sog Mikpongon og mogustal nododaꞌ nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog glam nog gotowanan paꞌali dia ni Isukristu, sog kobukidan otawaka sog gotow dibabaꞌ, bu minsan sabutbaꞌasa otawaka daꞌ sabut non.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Dadi, saꞌan ituꞌ mongatas u dosop mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu asta dianiu dion sog koliwagan bonua nog Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Poꞌ ondiꞌ u mosipog nog Gombaꞌis nog Guksugan koni, poꞌ bianan dini motongow og pagas nog Mikpongon sog kogawon non nog gotowanan tidu sog dusaanan, minsan sima og tumud bu mongandol dianon, tiganaꞌ sog gotow Hudyu mangka sog konaꞌ Hudyu.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Dia sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon pitampal bog olo og kopokpodulus nog Mikpongon sog gotowanan dianon, bianan dia sog kopongandol nilan tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan. Poꞌ sinulat sog Kitab nog maꞌ nini, “Og gotow nog midulus, motubuꞌ bianan sog kopongandol non.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Dadi, pitongow na og glolingit nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog miglokohinangan nog sinoitan bu ondiꞌ mondok sog Mikpongon. Poꞌ bianan sog kohinangan nilan koyon, dinugbaꞌan nilan og motud paꞌali sog Mikpongon.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Poꞌ og Mikpongon, pitampal non na dia sog glam nog gotowanan sog ain goktob nog mosabut nilan paꞌali dianon. Dadi, kisunan nilan na bosia paꞌali sog Mikpongon.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Poꞌ miktidu pa sog kopokpongon nog dunya, mitongow na og diꞌ bosia kituꞌ motongow paꞌali sog Mikpongon nog maꞌ nog pagas non nog daꞌ kopus non, bu olo bayuꞌ nog kodiwata non. Poꞌ pitampal na dia sog piongonanan non. Dadi, daꞌ na og daꞌawa nog gotowanan koyon nog diꞌ ilan mokopoktamuy dia sog Mikpongon.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Poꞌ minsan siꞌoy kisunan na nog gotowanan paꞌali sog Mikpongon, daꞌ nilan ion songlitoy nog ion og Mikpongon otawaka daꞌ nilan ion posolomatoy. Sugaꞌid non, og pikilan nilan miimung tanan nog daꞌ doksuꞌ non boyaꞌan modolom na pomikilan nilan dun.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Baluꞌ nilan dun ompantas na pikilan nilan, saka miimung ilan tanan nog gumowon dun.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Poꞌ kolele nog moktamuy ilan dia sog Mikpongon nog diꞌ kolobian, sokaliꞌ ilan miktamuy sog sagya glodawananan nog gotow, otawaka og manukmanuk, otawaka og mamakmamak nog saka daꞌ tanan og ginawa nilan.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Dadi, sabap sog kogumow nog gotowanan koyon, pitiangan ilan nog Mikpongon dia sog glegan nilan koyon moglokohinangan nog sinoitan nog maꞌ nog mikpoginang ilan nog kosipogsipog sog glawas nog duma nilan nog boyaꞌan miimung ilan na mamaꞌ nog daꞌ sagnat nilan.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Poꞌ og motud nog miktidu sog Mikpongon, sinuklian nilan nog gloput. Poꞌ kolele og Mikpongon tomuyon nilan, sokaliꞌ piktamuy nilan bu pigodaban nilan, ain og piongon non. Sumboy bosia og Mikpongon da og poksonglitan ta asta sog daꞌ kopus non. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Saꞌan ituꞌ, potiangan ilan nog Mikpongon moginang nog glegan nilan kituꞌ nog kosipogsipog. Poꞌ minsan og kolibunanan nilan miksop na botad nilan kobal nilan mogbabal nog pakasi libun nilan.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Og kolokianan siꞌoy, binolong nilan dosop og gleg nilan sog kolibunanan. Sugaꞌid non, sinuklian nilan nog landuꞌ og gleg nilan sog pakasi laki nilan. Poꞌ mikpogbabal ilan dosop nog pakasi laki nilan boyaꞌan minuliꞌ dianilan og kohinangan nilan koyon nog mokolaton.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Dadi, sabap sog konaꞌ bololagaꞌ dianilan og sabut nilan paꞌali sog Mikpongon, pitiangan ilan na nog Mikpongon dia sog pikilan nilan koyon nog daꞌ sagnat non. Dadi, ininang nilan ain diꞌ kituꞌ bosia molongas inangon.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Dadi saꞌan ituꞌ, miponuꞌ ilan nog glam nog gininisan nog ginang nog sinoitan nog maꞌ nog mokpoktungkag, og mabak, bu mikpoksasow ilan. Poꞌ miponuꞌ ilan nog gimaan. Bu og polomunuꞌ ilan, og bolobigyakan ilan, bu mosina ilan. Bololibak ilan,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 bolotiboton ilan, pikongitan nilan og Mikpongon, bu daꞌ botad nilan. Mokpotaspotas ilan bu mogbugalbugal. Monontong ilan tanan nog ain og ginang nog sinoitan, bu ondiꞌ ilan momilang sog mokogulang nilan.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ondiꞌ ilan moto momikil, bu diꞌ ilan kosoligan. Daꞌ glolat nilan otawaka glanggung nilan sog pakasiotow nilan.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Mosabut nilan da bosia nog midulus og poꞌatan nog Mikpongon nog simasima og moginang nog kohinangan koyon nog sinoitan, sumboy nododaꞌ matoy. Minsan siꞌoy misabut nilan na og poꞌatan kituꞌ, kobon non og ponginangon nilan mokolaton da. Bu konaꞌ tibua nituꞌ, sugaꞌid non, kosuꞌatan ilan dosop sog ain mokopoginang kituꞌ dun.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.