Romanos 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Akon si Paul og mikpoit nog sulat koni, og sosoligan u ni Isukristu bu piniliꞌ u nog Mikpongon nog sosuguꞌon u dosop ni Isukristu. Bu siniboy non akon mogustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu dianon.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Og pigolong koni nog Guksugan, paꞌali sog bataꞌ non og Kounutan ta nog si Isukristu nog pinasad non kobon nituꞌ bianan sog polomolatasanan non kituꞌ. Bu sinulat tanan ituꞌ dia sog Kitab.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Paꞌali sog dili glawas non nog ginungod, ion miktidu sog pangkat ni Apuꞌ Dabid kituꞌ kobon nituꞌ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Bu paꞌali sog kodiwata non, pitampal bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog ion dodaꞌ og dili bataꞌ nog Mikpongon bu togo bayaꞌ ion sabap sog pitubuꞌ ion puliꞌ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Dadi, bianan dia ni Kristu, tinulung u nog Mikpongon bu inimung non dosop akon nog sosuguꞌon non mongonggat nog gotowanan sog ainain nog binonsaan nog konaꞌ Hudyu nog tumud bu mokokunut dianon bagun da posisayaꞌ kopotas og ngalan nog Mikpongon dun.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Bu amu siꞌoy dion sog koliwagan bonua nog Roma, misunuꞌ amu dosop konggat sumolabuk dia ni Isukristu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Dadi, saꞌan ini pinoitan ku amu nog sulat koni dion, ain og kilolatan na nog Mikpongon bu inonggat mampuꞌ dia sog pigotowan non.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Sog tiganaꞌ, posolomatan ku og Mikpongon dia sog glam niu bianan dia ni Isukristu poꞌ sabap sog bontugan niu nog migdongogan sog ainain nog bonua paꞌali sog kopagon nog kopongandol niu dianon.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Poꞌ landuꞌ glegan ku bosia moktongow dianiu dion bagun amu dosop kotulan nog binogoy kituꞌ dianakon nog bogoy dia sog kinodiwata, bagun da pododungag kopagon og kopongandol niu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Somoꞌ ita da, mogdinoloꞌisogoy ita niu sog kopongandol ta sog Mikpongon.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Pigilugan, bagun niu kosunan, tatap u na bosia ompikil mangoy dion niu, tibua, ngon kionggaꞌan ku. Saꞌan ituꞌ bosia mangoy u dion, bagun da dumakol og tumud dia ni Isukristu. Poꞌ maꞌ nituꞌ dosop og kibianbianan nog duma gotowanan poꞌ sabap sog kopogustal u dianilan, miimung dinumakol ilan.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Poꞌ og polosukuꞌan ku dia sog Mikpongon og mogustal nododaꞌ nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog glam nog gotowanan paꞌali dia ni Isukristu, sog kobukidan otawaka sog gotow dibabaꞌ, bu minsan sabutbaꞌasa otawaka daꞌ sabut non.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Dadi, saꞌan ituꞌ mongatas u dosop mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu asta dianiu dion sog koliwagan bonua nog Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Poꞌ ondiꞌ u mosipog nog Gombaꞌis nog Guksugan koni, poꞌ bianan dini motongow og pagas nog Mikpongon sog kogawon non nog gotowanan tidu sog dusaanan, minsan sima og tumud bu mongandol dianon, tiganaꞌ sog gotow Hudyu mangka sog konaꞌ Hudyu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Dia sog Gombaꞌis nog Guksugan koyon pitampal bog olo og kopokpodulus nog Mikpongon sog gotowanan dianon, bianan dia sog kopongandol nilan tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan. Poꞌ sinulat sog Kitab nog maꞌ nini, “Og gotow nog midulus, motubuꞌ bianan sog kopongandol non.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Dadi, pitongow na og glolingit nog Mikpongon dia sog gotowanan koyon nog miglokohinangan nog sinoitan bu ondiꞌ mondok sog Mikpongon. Poꞌ bianan sog kohinangan nilan koyon, dinugbaꞌan nilan og motud paꞌali sog Mikpongon.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Poꞌ og Mikpongon, pitampal non na dia sog glam nog gotowanan sog ain goktob nog mosabut nilan paꞌali dianon. Dadi, kisunan nilan na bosia paꞌali sog Mikpongon.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Poꞌ miktidu pa sog kopokpongon nog dunya, mitongow na og diꞌ bosia kituꞌ motongow paꞌali sog Mikpongon nog maꞌ nog pagas non nog daꞌ kopus non, bu olo bayuꞌ nog kodiwata non. Poꞌ pitampal na dia sog piongonanan non. Dadi, daꞌ na og daꞌawa nog gotowanan koyon nog diꞌ ilan mokopoktamuy dia sog Mikpongon.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Poꞌ minsan siꞌoy kisunan na nog gotowanan paꞌali sog Mikpongon, daꞌ nilan ion songlitoy nog ion og Mikpongon otawaka daꞌ nilan ion posolomatoy. Sugaꞌid non, og pikilan nilan miimung tanan nog daꞌ doksuꞌ non boyaꞌan modolom na pomikilan nilan dun.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Baluꞌ nilan dun ompantas na pikilan nilan, saka miimung ilan tanan nog gumowon dun.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Poꞌ kolele nog moktamuy ilan dia sog Mikpongon nog diꞌ kolobian, sokaliꞌ ilan miktamuy sog sagya glodawananan nog gotow, otawaka og manukmanuk, otawaka og mamakmamak nog saka daꞌ tanan og ginawa nilan.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Dadi, sabap sog kogumow nog gotowanan koyon, pitiangan ilan nog Mikpongon dia sog glegan nilan koyon moglokohinangan nog sinoitan nog maꞌ nog mikpoginang ilan nog kosipogsipog sog glawas nog duma nilan nog boyaꞌan miimung ilan na mamaꞌ nog daꞌ sagnat nilan.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Poꞌ og motud nog miktidu sog Mikpongon, sinuklian nilan nog gloput. Poꞌ kolele og Mikpongon tomuyon nilan, sokaliꞌ piktamuy nilan bu pigodaban nilan, ain og piongon non. Sumboy bosia og Mikpongon da og poksonglitan ta asta sog daꞌ kopus non. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Saꞌan ituꞌ, potiangan ilan nog Mikpongon moginang nog glegan nilan kituꞌ nog kosipogsipog. Poꞌ minsan og kolibunanan nilan miksop na botad nilan kobal nilan mogbabal nog pakasi libun nilan.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Og kolokianan siꞌoy, binolong nilan dosop og gleg nilan sog kolibunanan. Sugaꞌid non, sinuklian nilan nog landuꞌ og gleg nilan sog pakasi laki nilan. Poꞌ mikpogbabal ilan dosop nog pakasi laki nilan boyaꞌan minuliꞌ dianilan og kohinangan nilan koyon nog mokolaton.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Dadi, sabap sog konaꞌ bololagaꞌ dianilan og sabut nilan paꞌali sog Mikpongon, pitiangan ilan na nog Mikpongon dia sog pikilan nilan koyon nog daꞌ sagnat non. Dadi, ininang nilan ain diꞌ kituꞌ bosia molongas inangon.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Dadi saꞌan ituꞌ, miponuꞌ ilan nog glam nog gininisan nog ginang nog sinoitan nog maꞌ nog mokpoktungkag, og mabak, bu mikpoksasow ilan. Poꞌ miponuꞌ ilan nog gimaan. Bu og polomunuꞌ ilan, og bolobigyakan ilan, bu mosina ilan. Bololibak ilan,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 bolotiboton ilan, pikongitan nilan og Mikpongon, bu daꞌ botad nilan. Mokpotaspotas ilan bu mogbugalbugal. Monontong ilan tanan nog ain og ginang nog sinoitan, bu ondiꞌ ilan momilang sog mokogulang nilan.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ondiꞌ ilan moto momikil, bu diꞌ ilan kosoligan. Daꞌ glolat nilan otawaka glanggung nilan sog pakasiotow nilan.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Mosabut nilan da bosia nog midulus og poꞌatan nog Mikpongon nog simasima og moginang nog kohinangan koyon nog sinoitan, sumboy nododaꞌ matoy. Minsan siꞌoy misabut nilan na og poꞌatan kituꞌ, kobon non og ponginangon nilan mokolaton da. Bu konaꞌ tibua nituꞌ, sugaꞌid non, kosuꞌatan ilan dosop sog ain mokopoginang kituꞌ dun.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.