Romanos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi, ain ompagon og tud non sog tanud, sumboy tobangan non ain moguyaꞌ pa og tud non. Poꞌ sumboy ondiꞌ ta potason sog pikilan ta og dili glegan ta.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Sugaꞌid non, monala kotow dianita sumboy inangon ta ain kosuꞌatan og duma pigilugananan ta bagun dumalom og sabut nilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Poꞌ minsan si Kristu, daꞌ non potasoy og dili glegan non, sugaꞌid non, maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Og gotowanan kituꞌ nog bakan ponompolaꞌ dianika, og tompolaꞌ nilan misugat dianakon.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Og potugyuan nog glam nog sinulat kituꞌ sog Kitab kobon nituꞌ, bagun ita kopomolian boyaꞌan ompagon og kopongandol ta bu dodomaan ta dia sog Mikpongon. Poꞌ ombasta ta dia sog Kitab paꞌali sog gotowanan kituꞌ nog tinobangan nog Mikpongon sabap sog ompagon og pikilan nilan dianon.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mikpongon og mogbogoy sog gotow nog bagun mokogaga bu mokopondoloꞌisog. Dadi, og pongoningonion ku dianon, nog tobangan non dosop amu bagun amu mokpoksolabuk dia sog kopokokunut niu dia ni Kristu Isus.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Bu bagun dosop, tidu dia sog kopoksolabuk nog pikilan niu bu kopoktaluꞌ niu, mongon og sanglit niu dia sog Mikpongon poꞌ ion og Gamaꞌ bu poktomuyon nog Kounutan ta nog si Isukristu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi, sumboy moktinolimaꞌoy amu domikian da maꞌ nog kotolimaꞌ ni Kristu dianiu bagun kosonglitan og Mikpongon dun.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, saꞌan si Kristu minangoy tumabang dia sog bansa Hudyu poꞌ bagun motampal nog og Mikpongon og kopongondolan. Poꞌ bianan dia ni Kristu, mituman og pidonsamaꞌ nog Mikpongon dia sog munaotowanan kituꞌ kobon nituꞌ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Bu bianan dosop dianon, og Mikpongon kisonglitan nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu sabap sog glolat non dianilan. Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Dadi, saꞌan ituꞌ songlitan ku ika dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, bu bobaton ku og sanglit u dia sog ngalan mu.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bu sinulat dosop nog maꞌ nini, “Amu, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, ampuꞌ amu mogloliag sog gotowanan koyon nog piniliꞌ nog Mikpongon.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Bu sinulat nosop nog maꞌ nini, “Poksanglit amu sog Pogbayaꞌ, glam nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu glam niu, bobat niu og sanglit niu dianon.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Bu maꞌ nini og taluꞌ ni Isaya nog sinulat sog Kitab, “Ngon matong og pangkat ni Jese. Bu pindogon ion mogbayaꞌ sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu dianon da kotimbul og dodomaan nilan.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Dadi, og Mikpongon da og dodomaan ta. Bu pongoningonion ku dianon nog bianan sog kopongandol niu dianon, bogoyon non dianiu og landuꞌ gloliag bu og kotiknaꞌ nog pikilan. Poꞌ bianan sog dasig nog Bolakat nog Mikpongon, mimung molongas tokodoy pikilan niu sabap sog landuꞌ kopogdodama niu dianon.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Pigilugan, kosunan ku nog amu, ombaꞌis kohinangan niu bu ompantas na sabut niu paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, bu moto amu dosop momali sog duma niu.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Dadi, saꞌan ini miboluꞌ u sumulat nog sulat u koni dianiu, bagun niu da ompikil mokpuliꞌ paꞌali sog duma polokalaꞌanan koni. Poꞌ mosolag og ginang koni nog binogoy nog Mikpongon dianakon sabap sog kosolag nog glolat non.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Poꞌ inimung non akon og sosoligan ni Kristu Isus mangoy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ mamaꞌ u nog bolian non mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon. Bu bila tumud ilan, mimung ilan maꞌ nog bogoy dia sog Mikpongon nog kisuꞌatan ion dun. Bu siboyon ilan nog Bolakat nog Mikpongon.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Dadi, linoliag u tokodoy sog kosolabuk u dia ni Kristu Isus nog miimung u nog sosoligan non dia sog ginang nog Mikpongon.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Dadi, ondiꞌ u moguksug nog minsan olo ginangoy dun lual da ain miinang ni Kristu bianan dianakon, bagun koponuluꞌan og gotowanan nog konaꞌ Hudyu mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Dadi, mikopoginang u nog gingyataꞌanan bu duma ginang nog kosobuꞌsobuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog migonong dianakon. Dadi, tidu sog Jerusalem asta sog susulan nog Ilirikum, miulit u pogustaloy nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Poꞌ tidu pa sog tolipunan, og glegan ku mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan nog daꞌ nilan pa sibon kodongog. Poꞌ ompok u bosia mangoy moguksug dun sog bonua nog donsamaꞌ na kiuksugan.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Sugaꞌid non, og kolegan ku nog minang u maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab, “Ilan nog daꞌ pokosun paꞌali dianon, kosunan nilan ion. Bu ilan dosop nog ondaꞌ pokodongog paꞌali dianon, mosabut nilan ion.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Maꞌ nituꞌ. Saꞌan miimung mianggaꞌ u mangoy dion niu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tibua, numun koni mitipot na pomolioy og gotowanan dini lambul sog duma probinsiaanan koni. Miobon na bosia og glegan ku dumopot dion niu.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Dadi pikilan ku, mapit u dion bila mangoy u sog bonua nog bansa Gispanyol. Poꞌ moleg u bosia mokpobonpobon dion niu bagun mokopoksolabuk ita sog daꞌdaꞌan ta mangka u siꞌoy poglandan. Bu tobangoy niu dosop akon bila panow u na dituꞌ sog bonua nog Gispanyol.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Tibua, mangka u siꞌoy angoy dion, numun kituꞌ posunguꞌ u pa sog Jerusalem poꞌ pitangon ku dituꞌ og tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Poꞌ og pigilugananan ta sog tanud dia sog probinsia nog Masadonia bu Akaya, mioleg ilan mogbogoy nog tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon nog miskinananan dituꞌ sog Jerusalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Migdaꞌdaꞌ ilan mogbogoy dituꞌ nilan. Molongas dodaꞌ poꞌ ilan nog konaꞌ gotow Hudyu, ngon tanan og gutang nilan sog gotow Hudyuanan. Poꞌ og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, misunuꞌ ilan sog popia nog kinodiwata dia sog gotowanan nog Hudyu. Dadi, sabap sog kosunuꞌ nilan sog popia nog kinodiwata, sumboy bohogiꞌan nilan og Hudyuanan nog daya nilan sog kinilawan.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Dadi, bila modoksuꞌ na og tugyu u dituꞌ, bu motulun ku na dianilan glam nog sin kituꞌ nog pigomutomutan, gumonat u na sog Jerusalem. Bu mapit u monumbaloy dion niu mangka u siꞌoy panow dituꞌ sog bansa Gispanyol.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kosunan ku nog bila matong u na dion, dunut dosop og glam nog popia ni Kristu dianiu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Dadi pigilugan, bianan sog kopoksolabuk ta dia sog Kounutan ta nog si Isukristu, bu bianan dosop sog glolat nog miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, pongonion ku pa dianiu nog dumaoy niu pa akon sog pihit u koni bianan sog gyakin niu sog Mikpongon.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Pogyakin amu nog tobangan non akon tidu sog komot nog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud dia ni Kristu dituꞌ sog bonua nog Judia. Bu pogyakin amu dosop nog, og pigotowan nog Mikpongon sog Jerusalem, kosuꞌatan ilan nog tugyu u dituꞌ nilan.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sog bayaꞌ nog Mikpongon, mokangoy u dion niu dunut daꞌdaꞌan ku bu doma, moksud nosop og gloliag ta.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Dadi, og pongonion ku dia sog Mikpongon nog ion og piktiduan nog gomigus nog dia na ion niu kobon non. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.