Romanos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi, ain ompagon og tud non sog tanud, sumboy tobangan non ain moguyaꞌ pa og tud non. Poꞌ sumboy ondiꞌ ta potason sog pikilan ta og dili glegan ta.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sugaꞌid non, monala kotow dianita sumboy inangon ta ain kosuꞌatan og duma pigilugananan ta bagun dumalom og sabut nilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Poꞌ minsan si Kristu, daꞌ non potasoy og dili glegan non, sugaꞌid non, maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Og gotowanan kituꞌ nog bakan ponompolaꞌ dianika, og tompolaꞌ nilan misugat dianakon.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Og potugyuan nog glam nog sinulat kituꞌ sog Kitab kobon nituꞌ, bagun ita kopomolian boyaꞌan ompagon og kopongandol ta bu dodomaan ta dia sog Mikpongon. Poꞌ ombasta ta dia sog Kitab paꞌali sog gotowanan kituꞌ nog tinobangan nog Mikpongon sabap sog ompagon og pikilan nilan dianon.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mikpongon og mogbogoy sog gotow nog bagun mokogaga bu mokopondoloꞌisog. Dadi, og pongoningonion ku dianon, nog tobangan non dosop amu bagun amu mokpoksolabuk dia sog kopokokunut niu dia ni Kristu Isus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Bu bagun dosop, tidu dia sog kopoksolabuk nog pikilan niu bu kopoktaluꞌ niu, mongon og sanglit niu dia sog Mikpongon poꞌ ion og Gamaꞌ bu poktomuyon nog Kounutan ta nog si Isukristu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi, sumboy moktinolimaꞌoy amu domikian da maꞌ nog kotolimaꞌ ni Kristu dianiu bagun kosonglitan og Mikpongon dun.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, saꞌan si Kristu minangoy tumabang dia sog bansa Hudyu poꞌ bagun motampal nog og Mikpongon og kopongondolan. Poꞌ bianan dia ni Kristu, mituman og pidonsamaꞌ nog Mikpongon dia sog munaotowanan kituꞌ kobon nituꞌ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Bu bianan dosop dianon, og Mikpongon kisonglitan nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu sabap sog glolat non dianilan. Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Dadi, saꞌan ituꞌ songlitan ku ika dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, bu bobaton ku og sanglit u dia sog ngalan mu.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Bu sinulat dosop nog maꞌ nini, “Amu, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, ampuꞌ amu mogloliag sog gotowanan koyon nog piniliꞌ nog Mikpongon.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Bu sinulat nosop nog maꞌ nini, “Poksanglit amu sog Pogbayaꞌ, glam nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu glam niu, bobat niu og sanglit niu dianon.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Bu maꞌ nini og taluꞌ ni Isaya nog sinulat sog Kitab, “Ngon matong og pangkat ni Jese. Bu pindogon ion mogbayaꞌ sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu dianon da kotimbul og dodomaan nilan.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Dadi, og Mikpongon da og dodomaan ta. Bu pongoningonion ku dianon nog bianan sog kopongandol niu dianon, bogoyon non dianiu og landuꞌ gloliag bu og kotiknaꞌ nog pikilan. Poꞌ bianan sog dasig nog Bolakat nog Mikpongon, mimung molongas tokodoy pikilan niu sabap sog landuꞌ kopogdodama niu dianon.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Pigilugan, kosunan ku nog amu, ombaꞌis kohinangan niu bu ompantas na sabut niu paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, bu moto amu dosop momali sog duma niu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Dadi, saꞌan ini miboluꞌ u sumulat nog sulat u koni dianiu, bagun niu da ompikil mokpuliꞌ paꞌali sog duma polokalaꞌanan koni. Poꞌ mosolag og ginang koni nog binogoy nog Mikpongon dianakon sabap sog kosolag nog glolat non.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Poꞌ inimung non akon og sosoligan ni Kristu Isus mangoy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ mamaꞌ u nog bolian non mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon. Bu bila tumud ilan, mimung ilan maꞌ nog bogoy dia sog Mikpongon nog kisuꞌatan ion dun. Bu siboyon ilan nog Bolakat nog Mikpongon.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Dadi, linoliag u tokodoy sog kosolabuk u dia ni Kristu Isus nog miimung u nog sosoligan non dia sog ginang nog Mikpongon.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Dadi, ondiꞌ u moguksug nog minsan olo ginangoy dun lual da ain miinang ni Kristu bianan dianakon, bagun koponuluꞌan og gotowanan nog konaꞌ Hudyu mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Dadi, mikopoginang u nog gingyataꞌanan bu duma ginang nog kosobuꞌsobuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog migonong dianakon. Dadi, tidu sog Jerusalem asta sog susulan nog Ilirikum, miulit u pogustaloy nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Poꞌ tidu pa sog tolipunan, og glegan ku mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan nog daꞌ nilan pa sibon kodongog. Poꞌ ompok u bosia mangoy moguksug dun sog bonua nog donsamaꞌ na kiuksugan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Sugaꞌid non, og kolegan ku nog minang u maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab, “Ilan nog daꞌ pokosun paꞌali dianon, kosunan nilan ion. Bu ilan dosop nog ondaꞌ pokodongog paꞌali dianon, mosabut nilan ion.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Maꞌ nituꞌ. Saꞌan miimung mianggaꞌ u mangoy dion niu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tibua, numun koni mitipot na pomolioy og gotowanan dini lambul sog duma probinsiaanan koni. Miobon na bosia og glegan ku dumopot dion niu.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Dadi pikilan ku, mapit u dion bila mangoy u sog bonua nog bansa Gispanyol. Poꞌ moleg u bosia mokpobonpobon dion niu bagun mokopoksolabuk ita sog daꞌdaꞌan ta mangka u siꞌoy poglandan. Bu tobangoy niu dosop akon bila panow u na dituꞌ sog bonua nog Gispanyol.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Tibua, mangka u siꞌoy angoy dion, numun kituꞌ posunguꞌ u pa sog Jerusalem poꞌ pitangon ku dituꞌ og tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Poꞌ og pigilugananan ta sog tanud dia sog probinsia nog Masadonia bu Akaya, mioleg ilan mogbogoy nog tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon nog miskinananan dituꞌ sog Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Migdaꞌdaꞌ ilan mogbogoy dituꞌ nilan. Molongas dodaꞌ poꞌ ilan nog konaꞌ gotow Hudyu, ngon tanan og gutang nilan sog gotow Hudyuanan. Poꞌ og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, misunuꞌ ilan sog popia nog kinodiwata dia sog gotowanan nog Hudyu. Dadi, sabap sog kosunuꞌ nilan sog popia nog kinodiwata, sumboy bohogiꞌan nilan og Hudyuanan nog daya nilan sog kinilawan.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Dadi, bila modoksuꞌ na og tugyu u dituꞌ, bu motulun ku na dianilan glam nog sin kituꞌ nog pigomutomutan, gumonat u na sog Jerusalem. Bu mapit u monumbaloy dion niu mangka u siꞌoy panow dituꞌ sog bansa Gispanyol.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Kosunan ku nog bila matong u na dion, dunut dosop og glam nog popia ni Kristu dianiu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dadi pigilugan, bianan sog kopoksolabuk ta dia sog Kounutan ta nog si Isukristu, bu bianan dosop sog glolat nog miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, pongonion ku pa dianiu nog dumaoy niu pa akon sog pihit u koni bianan sog gyakin niu sog Mikpongon.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Pogyakin amu nog tobangan non akon tidu sog komot nog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud dia ni Kristu dituꞌ sog bonua nog Judia. Bu pogyakin amu dosop nog, og pigotowan nog Mikpongon sog Jerusalem, kosuꞌatan ilan nog tugyu u dituꞌ nilan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sog bayaꞌ nog Mikpongon, mokangoy u dion niu dunut daꞌdaꞌan ku bu doma, moksud nosop og gloliag ta.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Dadi, og pongonion ku dia sog Mikpongon nog ion og piktiduan nog gomigus nog dia na ion niu kobon non. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.