Romanos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dadi, ain ompagon og tud non sog tanud, sumboy tobangan non ain moguyaꞌ pa og tud non. Poꞌ sumboy ondiꞌ ta potason sog pikilan ta og dili glegan ta.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Sugaꞌid non, monala kotow dianita sumboy inangon ta ain kosuꞌatan og duma pigilugananan ta bagun dumalom og sabut nilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Poꞌ minsan si Kristu, daꞌ non potasoy og dili glegan non, sugaꞌid non, maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Og gotowanan kituꞌ nog bakan ponompolaꞌ dianika, og tompolaꞌ nilan misugat dianakon.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Og potugyuan nog glam nog sinulat kituꞌ sog Kitab kobon nituꞌ, bagun ita kopomolian boyaꞌan ompagon og kopongandol ta bu dodomaan ta dia sog Mikpongon. Poꞌ ombasta ta dia sog Kitab paꞌali sog gotowanan kituꞌ nog tinobangan nog Mikpongon sabap sog ompagon og pikilan nilan dianon.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Mikpongon og mogbogoy sog gotow nog bagun mokogaga bu mokopondoloꞌisog. Dadi, og pongoningonion ku dianon, nog tobangan non dosop amu bagun amu mokpoksolabuk dia sog kopokokunut niu dia ni Kristu Isus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Bu bagun dosop, tidu dia sog kopoksolabuk nog pikilan niu bu kopoktaluꞌ niu, mongon og sanglit niu dia sog Mikpongon poꞌ ion og Gamaꞌ bu poktomuyon nog Kounutan ta nog si Isukristu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi, sumboy moktinolimaꞌoy amu domikian da maꞌ nog kotolimaꞌ ni Kristu dianiu bagun kosonglitan og Mikpongon dun.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, saꞌan si Kristu minangoy tumabang dia sog bansa Hudyu poꞌ bagun motampal nog og Mikpongon og kopongondolan. Poꞌ bianan dia ni Kristu, mituman og pidonsamaꞌ nog Mikpongon dia sog munaotowanan kituꞌ kobon nituꞌ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Bu bianan dosop dianon, og Mikpongon kisonglitan nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu sabap sog glolat non dianilan. Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Dadi, saꞌan ituꞌ songlitan ku ika dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, bu bobaton ku og sanglit u dia sog ngalan mu.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bu sinulat dosop nog maꞌ nini, “Amu, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, ampuꞌ amu mogloliag sog gotowanan koyon nog piniliꞌ nog Mikpongon.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Bu sinulat nosop nog maꞌ nini, “Poksanglit amu sog Pogbayaꞌ, glam nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu glam niu, bobat niu og sanglit niu dianon.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Bu maꞌ nini og taluꞌ ni Isaya nog sinulat sog Kitab, “Ngon matong og pangkat ni Jese. Bu pindogon ion mogbayaꞌ sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu dianon da kotimbul og dodomaan nilan.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Dadi, og Mikpongon da og dodomaan ta. Bu pongoningonion ku dianon nog bianan sog kopongandol niu dianon, bogoyon non dianiu og landuꞌ gloliag bu og kotiknaꞌ nog pikilan. Poꞌ bianan sog dasig nog Bolakat nog Mikpongon, mimung molongas tokodoy pikilan niu sabap sog landuꞌ kopogdodama niu dianon.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Pigilugan, kosunan ku nog amu, ombaꞌis kohinangan niu bu ompantas na sabut niu paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, bu moto amu dosop momali sog duma niu.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Dadi, saꞌan ini miboluꞌ u sumulat nog sulat u koni dianiu, bagun niu da ompikil mokpuliꞌ paꞌali sog duma polokalaꞌanan koni. Poꞌ mosolag og ginang koni nog binogoy nog Mikpongon dianakon sabap sog kosolag nog glolat non.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Poꞌ inimung non akon og sosoligan ni Kristu Isus mangoy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ mamaꞌ u nog bolian non mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon. Bu bila tumud ilan, mimung ilan maꞌ nog bogoy dia sog Mikpongon nog kisuꞌatan ion dun. Bu siboyon ilan nog Bolakat nog Mikpongon.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Dadi, linoliag u tokodoy sog kosolabuk u dia ni Kristu Isus nog miimung u nog sosoligan non dia sog ginang nog Mikpongon.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Dadi, ondiꞌ u moguksug nog minsan olo ginangoy dun lual da ain miinang ni Kristu bianan dianakon, bagun koponuluꞌan og gotowanan nog konaꞌ Hudyu mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Dadi, mikopoginang u nog gingyataꞌanan bu duma ginang nog kosobuꞌsobuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog migonong dianakon. Dadi, tidu sog Jerusalem asta sog susulan nog Ilirikum, miulit u pogustaloy nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Poꞌ tidu pa sog tolipunan, og glegan ku mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan nog daꞌ nilan pa sibon kodongog. Poꞌ ompok u bosia mangoy moguksug dun sog bonua nog donsamaꞌ na kiuksugan.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Sugaꞌid non, og kolegan ku nog minang u maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab, “Ilan nog daꞌ pokosun paꞌali dianon, kosunan nilan ion. Bu ilan dosop nog ondaꞌ pokodongog paꞌali dianon, mosabut nilan ion.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Maꞌ nituꞌ. Saꞌan miimung mianggaꞌ u mangoy dion niu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Tibua, numun koni mitipot na pomolioy og gotowanan dini lambul sog duma probinsiaanan koni. Miobon na bosia og glegan ku dumopot dion niu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Dadi pikilan ku, mapit u dion bila mangoy u sog bonua nog bansa Gispanyol. Poꞌ moleg u bosia mokpobonpobon dion niu bagun mokopoksolabuk ita sog daꞌdaꞌan ta mangka u siꞌoy poglandan. Bu tobangoy niu dosop akon bila panow u na dituꞌ sog bonua nog Gispanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Tibua, mangka u siꞌoy angoy dion, numun kituꞌ posunguꞌ u pa sog Jerusalem poꞌ pitangon ku dituꞌ og tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Poꞌ og pigilugananan ta sog tanud dia sog probinsia nog Masadonia bu Akaya, mioleg ilan mogbogoy nog tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon nog miskinananan dituꞌ sog Jerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Migdaꞌdaꞌ ilan mogbogoy dituꞌ nilan. Molongas dodaꞌ poꞌ ilan nog konaꞌ gotow Hudyu, ngon tanan og gutang nilan sog gotow Hudyuanan. Poꞌ og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, misunuꞌ ilan sog popia nog kinodiwata dia sog gotowanan nog Hudyu. Dadi, sabap sog kosunuꞌ nilan sog popia nog kinodiwata, sumboy bohogiꞌan nilan og Hudyuanan nog daya nilan sog kinilawan.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Dadi, bila modoksuꞌ na og tugyu u dituꞌ, bu motulun ku na dianilan glam nog sin kituꞌ nog pigomutomutan, gumonat u na sog Jerusalem. Bu mapit u monumbaloy dion niu mangka u siꞌoy panow dituꞌ sog bansa Gispanyol.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kosunan ku nog bila matong u na dion, dunut dosop og glam nog popia ni Kristu dianiu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Dadi pigilugan, bianan sog kopoksolabuk ta dia sog Kounutan ta nog si Isukristu, bu bianan dosop sog glolat nog miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, pongonion ku pa dianiu nog dumaoy niu pa akon sog pihit u koni bianan sog gyakin niu sog Mikpongon.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Pogyakin amu nog tobangan non akon tidu sog komot nog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud dia ni Kristu dituꞌ sog bonua nog Judia. Bu pogyakin amu dosop nog, og pigotowan nog Mikpongon sog Jerusalem, kosuꞌatan ilan nog tugyu u dituꞌ nilan.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sog bayaꞌ nog Mikpongon, mokangoy u dion niu dunut daꞌdaꞌan ku bu doma, moksud nosop og gloliag ta.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Dadi, og pongonion ku dia sog Mikpongon nog ion og piktiduan nog gomigus nog dia na ion niu kobon non. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.