Romanos 15

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi, ain ompagon og tud non sog tanud, sumboy tobangan non ain moguyaꞌ pa og tud non. Poꞌ sumboy ondiꞌ ta potason sog pikilan ta og dili glegan ta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Sugaꞌid non, monala kotow dianita sumboy inangon ta ain kosuꞌatan og duma pigilugananan ta bagun dumalom og sabut nilan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Poꞌ minsan si Kristu, daꞌ non potasoy og dili glegan non, sugaꞌid non, maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Og gotowanan kituꞌ nog bakan ponompolaꞌ dianika, og tompolaꞌ nilan misugat dianakon.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Og potugyuan nog glam nog sinulat kituꞌ sog Kitab kobon nituꞌ, bagun ita kopomolian boyaꞌan ompagon og kopongandol ta bu dodomaan ta dia sog Mikpongon. Poꞌ ombasta ta dia sog Kitab paꞌali sog gotowanan kituꞌ nog tinobangan nog Mikpongon sabap sog ompagon og pikilan nilan dianon.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Mikpongon og mogbogoy sog gotow nog bagun mokogaga bu mokopondoloꞌisog. Dadi, og pongoningonion ku dianon, nog tobangan non dosop amu bagun amu mokpoksolabuk dia sog kopokokunut niu dia ni Kristu Isus.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Bu bagun dosop, tidu dia sog kopoksolabuk nog pikilan niu bu kopoktaluꞌ niu, mongon og sanglit niu dia sog Mikpongon poꞌ ion og Gamaꞌ bu poktomuyon nog Kounutan ta nog si Isukristu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Dadi, sumboy moktinolimaꞌoy amu domikian da maꞌ nog kotolimaꞌ ni Kristu dianiu bagun kosonglitan og Mikpongon dun.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, saꞌan si Kristu minangoy tumabang dia sog bansa Hudyu poꞌ bagun motampal nog og Mikpongon og kopongondolan. Poꞌ bianan dia ni Kristu, mituman og pidonsamaꞌ nog Mikpongon dia sog munaotowanan kituꞌ kobon nituꞌ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Bu bianan dosop dianon, og Mikpongon kisonglitan nog gotowanan nog konaꞌ bansa Hudyu sabap sog glolat non dianilan. Poꞌ maꞌ nini sinulat sog Kitab, “Dadi, saꞌan ituꞌ songlitan ku ika dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, bu bobaton ku og sanglit u dia sog ngalan mu.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Bu sinulat dosop nog maꞌ nini, “Amu, og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, ampuꞌ amu mogloliag sog gotowanan koyon nog piniliꞌ nog Mikpongon.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Bu sinulat nosop nog maꞌ nini, “Poksanglit amu sog Pogbayaꞌ, glam nog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu glam niu, bobat niu og sanglit niu dianon.”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Bu maꞌ nini og taluꞌ ni Isaya nog sinulat sog Kitab, “Ngon matong og pangkat ni Jese. Bu pindogon ion mogbayaꞌ sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Bu dianon da kotimbul og dodomaan nilan.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Dadi, og Mikpongon da og dodomaan ta. Bu pongoningonion ku dianon nog bianan sog kopongandol niu dianon, bogoyon non dianiu og landuꞌ gloliag bu og kotiknaꞌ nog pikilan. Poꞌ bianan sog dasig nog Bolakat nog Mikpongon, mimung molongas tokodoy pikilan niu sabap sog landuꞌ kopogdodama niu dianon.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Pigilugan, kosunan ku nog amu, ombaꞌis kohinangan niu bu ompantas na sabut niu paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon, bu moto amu dosop momali sog duma niu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Dadi, saꞌan ini miboluꞌ u sumulat nog sulat u koni dianiu, bagun niu da ompikil mokpuliꞌ paꞌali sog duma polokalaꞌanan koni. Poꞌ mosolag og ginang koni nog binogoy nog Mikpongon dianakon sabap sog kosolag nog glolat non.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Poꞌ inimung non akon og sosoligan ni Kristu Isus mangoy dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ mamaꞌ u nog bolian non mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon. Bu bila tumud ilan, mimung ilan maꞌ nog bogoy dia sog Mikpongon nog kisuꞌatan ion dun. Bu siboyon ilan nog Bolakat nog Mikpongon.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Dadi, linoliag u tokodoy sog kosolabuk u dia ni Kristu Isus nog miimung u nog sosoligan non dia sog ginang nog Mikpongon.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Dadi, ondiꞌ u moguksug nog minsan olo ginangoy dun lual da ain miinang ni Kristu bianan dianakon, bagun koponuluꞌan og gotowanan nog konaꞌ Hudyu mokokunut dia sog glegan nog Mikpongon.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Dadi, mikopoginang u nog gingyataꞌanan bu duma ginang nog kosobuꞌsobuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog migonong dianakon. Dadi, tidu sog Jerusalem asta sog susulan nog Ilirikum, miulit u pogustaloy nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Poꞌ tidu pa sog tolipunan, og glegan ku mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dianilan nog daꞌ nilan pa sibon kodongog. Poꞌ ompok u bosia mangoy moguksug dun sog bonua nog donsamaꞌ na kiuksugan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Sugaꞌid non, og kolegan ku nog minang u maꞌ nog sinulat kituꞌ sog Kitab, “Ilan nog daꞌ pokosun paꞌali dianon, kosunan nilan ion. Bu ilan dosop nog ondaꞌ pokodongog paꞌali dianon, mosabut nilan ion.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Maꞌ nituꞌ. Saꞌan miimung mianggaꞌ u mangoy dion niu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tibua, numun koni mitipot na pomolioy og gotowanan dini lambul sog duma probinsiaanan koni. Miobon na bosia og glegan ku dumopot dion niu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Dadi pikilan ku, mapit u dion bila mangoy u sog bonua nog bansa Gispanyol. Poꞌ moleg u bosia mokpobonpobon dion niu bagun mokopoksolabuk ita sog daꞌdaꞌan ta mangka u siꞌoy poglandan. Bu tobangoy niu dosop akon bila panow u na dituꞌ sog bonua nog Gispanyol.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tibua, mangka u siꞌoy angoy dion, numun kituꞌ posunguꞌ u pa sog Jerusalem poꞌ pitangon ku dituꞌ og tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Poꞌ og pigilugananan ta sog tanud dia sog probinsia nog Masadonia bu Akaya, mioleg ilan mogbogoy nog tabang dia sog pigotowan nog Mikpongon nog miskinananan dituꞌ sog Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Migdaꞌdaꞌ ilan mogbogoy dituꞌ nilan. Molongas dodaꞌ poꞌ ilan nog konaꞌ gotow Hudyu, ngon tanan og gutang nilan sog gotow Hudyuanan. Poꞌ og gotowanan nog konaꞌ Hudyu, misunuꞌ ilan sog popia nog kinodiwata dia sog gotowanan nog Hudyu. Dadi, sabap sog kosunuꞌ nilan sog popia nog kinodiwata, sumboy bohogiꞌan nilan og Hudyuanan nog daya nilan sog kinilawan.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Dadi, bila modoksuꞌ na og tugyu u dituꞌ, bu motulun ku na dianilan glam nog sin kituꞌ nog pigomutomutan, gumonat u na sog Jerusalem. Bu mapit u monumbaloy dion niu mangka u siꞌoy panow dituꞌ sog bansa Gispanyol.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Kosunan ku nog bila matong u na dion, dunut dosop og glam nog popia ni Kristu dianiu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Dadi pigilugan, bianan sog kopoksolabuk ta dia sog Kounutan ta nog si Isukristu, bu bianan dosop sog glolat nog miktidu sog Bolakat nog Mikpongon, pongonion ku pa dianiu nog dumaoy niu pa akon sog pihit u koni bianan sog gyakin niu sog Mikpongon.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Pogyakin amu nog tobangan non akon tidu sog komot nog gotowanan kituꞌ nog diꞌ tumud dia ni Kristu dituꞌ sog bonua nog Judia. Bu pogyakin amu dosop nog, og pigotowan nog Mikpongon sog Jerusalem, kosuꞌatan ilan nog tugyu u dituꞌ nilan.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sog bayaꞌ nog Mikpongon, mokangoy u dion niu dunut daꞌdaꞌan ku bu doma, moksud nosop og gloliag ta.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Dadi, og pongonion ku dia sog Mikpongon nog ion og piktiduan nog gomigus nog dia na ion niu kobon non. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.