Marcos 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Bu long pa ni Isus dianilan, “Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dunut og bayaꞌ non nog diꞌ kolobian.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad si loꞌ Piter, si Jems, bu si Jan dituꞌ sog molawa nog bontud nog ilan da bu ilan. Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ. Daꞌidun og gotow sog dunya og mokokula nog ponopoton nog maꞌ nog koputiꞌ nog ponopoton ni Isus koyon.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ si Iladya bu si Muses. Migabitabit ilan ni Isus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ondiꞌ kosunan ni Piter bog olo poktoluꞌon non poꞌ kiondokan ilan tokodoy.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tubus nituꞌ, og ginampol mikpotondong dianilan bu ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u, nog kololaman ku. Pokinongog amu dianon.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Gomonsunoy pa, dangan tinumontong ilan, sala dona ni Isus og mitongow nilan.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ni Isus moguksug dianilan sog minsan sima og paꞌali dia sog mitongow nilan kituꞌ tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dadi, og tinaluꞌ non koyon tinaguꞌ nilan sog dialom pikilan nilan mangka ilan poksinaksakoy nog ilan bu ilan bog olo dodaꞌ og maꞌana nog poktoluꞌon non koyon nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Bu sinakan nilan ion nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non. Bu sinulat dosop sog Kitab nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy posinsaon tokodoy bu pogbongkison.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog, si Iladya, minatong na. Bu ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Mituman na og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Dadi, dangan minatong ilan sog duma sulangguꞌanan non koyon, kidotongan nilan nog modakol og gotowanan nog miglibut dia sog sulangguꞌanan non koyon sonuk nilan moktinobaloy nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Dangan mitongow nog gotowanan koyon si Isus, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu mikponggobok ilan lumumpak dianon.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus bog olo og piktinobalan nilan koyon.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ngon og sala kotow dion tinumabal dia ni Isus nog, “Polopanad, pinitang u bosia og bataꞌ u nog glaki dini nika poꞌ tinosopan ion nog glatdiwata boyaꞌan nog migbod tanan ion dun.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Giap nog matong dianon, ombuksak ion bu mogbulaꞌ babaꞌ non bu mokigot ngisi non mangka pongogel glawas non. Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa, tibua, daꞌ da pogbilang dianilan.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu dodaꞌ tumud. Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Dadi, inoit nilan bataꞌ koyon dion ni Isus. Dangan mitongow nog glatdiwata koyon si Isus, binuksak non mogdayun bataꞌ koyon mangka non poledeoy bu pibulaꞌ non og babaꞌ nog bataꞌ koyon.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sinakan ni Isus og gamaꞌ nog bataꞌ koyon bog nanu pa miktolipun dianon og maꞌ nion koyon.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Bu tatap na buksakon bataꞌ u koni nog glatdiwata koyon dia sog gapuy bu dia sog tubig poꞌ bagun ion moglaꞌat. Dadi, bila ngon og minang mu sog bataꞌ u koni, lolatoy mu pa ami bu tobangoy mu pa ami.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Tinabal ni Isus ion, “Iduma moktaluꞌ a ma maꞌ nion? Toluꞌon ku dianika, og glam non, minang nog Mikpongon sog ain og mongandol dianon.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Dadi, tinumabal mogdayun og gamaꞌ nog bataꞌ koyon nog, “Mongandol u na! Sugaꞌid non, tobangoy mu akon bagun da ompagon og kopongandol u!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Dangan mitongow ni Isus nog modakol gotowanan nog mikponggobok posunguꞌ dituꞌ non, binugow non og glatdiwata koyon. Maꞌ long non dun, “Ika, glatdiwata nog mokobongol bu mokopogbod, awaꞌ a na sog glawas nog bataꞌ koni bu naꞌ a na pokpuliꞌ dianon.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Dadi, miglosek og glatdiwata koyon bu pilede non nosop og bataꞌ koyon mangka na awaꞌ. Og bataꞌ koyon mamaꞌ tanan nog bangkoy. Dadi, miktaluꞌ gotowanan koyon dion nog, “Minatoy na, suꞌusa bataꞌ koyon.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tibua, pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon mangka non buatoy. Bu minindog doma og bataꞌ koyon.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Dangan miksuoy ilan tibua nog gotowanan koyon, si Isus bu og sulangguꞌanan non, sinumolod ilan dia sog baloy nog ilanilan da. Bu miksak og sulangguꞌanan non dianon nog, “Iduma, bila ami og mugow nog glatdiwata kituꞌ, ondiꞌ nami ma ombugow?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glatdiwata nog maꞌ nion koyon ondiꞌ nododaꞌ lumuas, bog diꞌ da bianan sog gyakin.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Minawaꞌ si Isus bu sulangguꞌanan non sog bonua koyon mangka ilan bian sog Galili. Ompok bosia si Isus nog kosunan nog gotowanan bog ain ilan dun.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Poꞌ solian non pa mokpanad sog sulangguꞌanan non. Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Tibua, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon dianilan bu mondok ilan sumak dun.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Dadi, minatong ilan sog Kapernaum. Dangan sinumolod ilan dia sog baloy, sinakan ni Isus sulangguꞌanan non koyon bog olo og piksusian nilan kituꞌ sog dalan.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Daꞌ ilan pogonekonek poꞌ og piksusian nilan kituꞌ sog dalan paꞌali bog sima og motas dianilan.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dadi, miningkud si Isus mangka non sobioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg nog ion mokuna, sumboy moksolibinayaꞌ ion. Bu sumboy dosop ion og sosuguꞌon sog glam niu.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ngon og bataꞌ dion nog piindog ni Isus sog titongaꞌ nilan koyon. Kinokop non kobon non moktaluꞌ nog,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Simasima og tumolimaꞌ dia sog mamaꞌ nog bataꞌ koni sabap sog kopokokunut non dianakon, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu bila tinolimaꞌ non akon, konaꞌ u tinolimaꞌ non. Sugaꞌid non, og tinolimaꞌ non, og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Miktaluꞌ si Jan dia ni Isus nog, “Polopanad, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup poꞌ daꞌ ion pogunutunut dianita.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ ondaꞌidun og moginang nog kosobuꞌsobuꞌ nog ginang bianan sog ngalan ku nog tubus nituꞌ solapon non akon monaluꞌ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Poꞌ simasima diꞌ sumusi dianita sugutan non ita.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, simasima mokpinum nog tubig dianiu sabap sog kopokokunut niu dia sog Kristu, ondiꞌ da ombolong og tumbas dun dianon.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Tibua,” long pa ni Isus dun, “simasima og mokongulan sog sala kotow nog tinumud dianakon maꞌ nog bataꞌ koni nog boyaꞌan mokodusa ion dun, golom na lentengoy nog mosolag nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Dadi, bila sabap sog komot mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non minsan siꞌoy sobolaꞌ da og komot mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Bu bila sabap sog botis mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌ siꞌoy og botis mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Bu bila sabap sog mata mu mokodusa a dun, golom nika na uning. Poꞌ golom pa nog mokampuꞌ a sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sobolaꞌ da og mata mu, gabaꞌ nog duaꞌ mogimpang mata mu saka sigbuon ka dia sog danow nog gapuy.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Bu long sop ni Isus dianilan, “Glam nog gotow dini sog glupaꞌan kobianan da nog sinsaan nog ion non ion maꞌ nog gapuy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Bu og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og kasin non, ondiꞌ nododaꞌ masin mokpuliꞌ. Amu siꞌoy sumboy kosinan og kotubuꞌ niu, somoꞌ ita da, mokpaꞌat og kotubuꞌ niu bagun amu da moglogomigus nog pakasi niu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.