Marcos 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu long pa ni Isus dianilan, “Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dunut og bayaꞌ non nog diꞌ kolobian.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad si loꞌ Piter, si Jems, bu si Jan dituꞌ sog molawa nog bontud nog ilan da bu ilan. Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ. Daꞌidun og gotow sog dunya og mokokula nog ponopoton nog maꞌ nog koputiꞌ nog ponopoton ni Isus koyon.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ si Iladya bu si Muses. Migabitabit ilan ni Isus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ondiꞌ kosunan ni Piter bog olo poktoluꞌon non poꞌ kiondokan ilan tokodoy.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tubus nituꞌ, og ginampol mikpotondong dianilan bu ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u, nog kololaman ku. Pokinongog amu dianon.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Gomonsunoy pa, dangan tinumontong ilan, sala dona ni Isus og mitongow nilan.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ni Isus moguksug dianilan sog minsan sima og paꞌali dia sog mitongow nilan kituꞌ tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Dadi, og tinaluꞌ non koyon tinaguꞌ nilan sog dialom pikilan nilan mangka ilan poksinaksakoy nog ilan bu ilan bog olo dodaꞌ og maꞌana nog poktoluꞌon non koyon nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Bu sinakan nilan ion nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non. Bu sinulat dosop sog Kitab nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy posinsaon tokodoy bu pogbongkison.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog, si Iladya, minatong na. Bu ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Mituman na og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Dadi, dangan minatong ilan sog duma sulangguꞌanan non koyon, kidotongan nilan nog modakol og gotowanan nog miglibut dia sog sulangguꞌanan non koyon sonuk nilan moktinobaloy nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Dangan mitongow nog gotowanan koyon si Isus, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu mikponggobok ilan lumumpak dianon.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus bog olo og piktinobalan nilan koyon.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ngon og sala kotow dion tinumabal dia ni Isus nog, “Polopanad, pinitang u bosia og bataꞌ u nog glaki dini nika poꞌ tinosopan ion nog glatdiwata boyaꞌan nog migbod tanan ion dun.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Giap nog matong dianon, ombuksak ion bu mogbulaꞌ babaꞌ non bu mokigot ngisi non mangka pongogel glawas non. Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa, tibua, daꞌ da pogbilang dianilan.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu dodaꞌ tumud. Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Dadi, inoit nilan bataꞌ koyon dion ni Isus. Dangan mitongow nog glatdiwata koyon si Isus, binuksak non mogdayun bataꞌ koyon mangka non poledeoy bu pibulaꞌ non og babaꞌ nog bataꞌ koyon.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Sinakan ni Isus og gamaꞌ nog bataꞌ koyon bog nanu pa miktolipun dianon og maꞌ nion koyon.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Bu tatap na buksakon bataꞌ u koni nog glatdiwata koyon dia sog gapuy bu dia sog tubig poꞌ bagun ion moglaꞌat. Dadi, bila ngon og minang mu sog bataꞌ u koni, lolatoy mu pa ami bu tobangoy mu pa ami.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tinabal ni Isus ion, “Iduma moktaluꞌ a ma maꞌ nion? Toluꞌon ku dianika, og glam non, minang nog Mikpongon sog ain og mongandol dianon.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Dadi, tinumabal mogdayun og gamaꞌ nog bataꞌ koyon nog, “Mongandol u na! Sugaꞌid non, tobangoy mu akon bagun da ompagon og kopongandol u!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Dangan mitongow ni Isus nog modakol gotowanan nog mikponggobok posunguꞌ dituꞌ non, binugow non og glatdiwata koyon. Maꞌ long non dun, “Ika, glatdiwata nog mokobongol bu mokopogbod, awaꞌ a na sog glawas nog bataꞌ koni bu naꞌ a na pokpuliꞌ dianon.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Dadi, miglosek og glatdiwata koyon bu pilede non nosop og bataꞌ koyon mangka na awaꞌ. Og bataꞌ koyon mamaꞌ tanan nog bangkoy. Dadi, miktaluꞌ gotowanan koyon dion nog, “Minatoy na, suꞌusa bataꞌ koyon.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Tibua, pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon mangka non buatoy. Bu minindog doma og bataꞌ koyon.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Dangan miksuoy ilan tibua nog gotowanan koyon, si Isus bu og sulangguꞌanan non, sinumolod ilan dia sog baloy nog ilanilan da. Bu miksak og sulangguꞌanan non dianon nog, “Iduma, bila ami og mugow nog glatdiwata kituꞌ, ondiꞌ nami ma ombugow?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glatdiwata nog maꞌ nion koyon ondiꞌ nododaꞌ lumuas, bog diꞌ da bianan sog gyakin.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Minawaꞌ si Isus bu sulangguꞌanan non sog bonua koyon mangka ilan bian sog Galili. Ompok bosia si Isus nog kosunan nog gotowanan bog ain ilan dun.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Poꞌ solian non pa mokpanad sog sulangguꞌanan non. Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tibua, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon dianilan bu mondok ilan sumak dun.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Dadi, minatong ilan sog Kapernaum. Dangan sinumolod ilan dia sog baloy, sinakan ni Isus sulangguꞌanan non koyon bog olo og piksusian nilan kituꞌ sog dalan.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Daꞌ ilan pogonekonek poꞌ og piksusian nilan kituꞌ sog dalan paꞌali bog sima og motas dianilan.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Dadi, miningkud si Isus mangka non sobioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg nog ion mokuna, sumboy moksolibinayaꞌ ion. Bu sumboy dosop ion og sosuguꞌon sog glam niu.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ngon og bataꞌ dion nog piindog ni Isus sog titongaꞌ nilan koyon. Kinokop non kobon non moktaluꞌ nog,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Simasima og tumolimaꞌ dia sog mamaꞌ nog bataꞌ koni sabap sog kopokokunut non dianakon, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu bila tinolimaꞌ non akon, konaꞌ u tinolimaꞌ non. Sugaꞌid non, og tinolimaꞌ non, og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Miktaluꞌ si Jan dia ni Isus nog, “Polopanad, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup poꞌ daꞌ ion pogunutunut dianita.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ ondaꞌidun og moginang nog kosobuꞌsobuꞌ nog ginang bianan sog ngalan ku nog tubus nituꞌ solapon non akon monaluꞌ.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Poꞌ simasima diꞌ sumusi dianita sugutan non ita.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, simasima mokpinum nog tubig dianiu sabap sog kopokokunut niu dia sog Kristu, ondiꞌ da ombolong og tumbas dun dianon.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Tibua,” long pa ni Isus dun, “simasima og mokongulan sog sala kotow nog tinumud dianakon maꞌ nog bataꞌ koni nog boyaꞌan mokodusa ion dun, golom na lentengoy nog mosolag nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Dadi, bila sabap sog komot mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non minsan siꞌoy sobolaꞌ da og komot mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Bu bila sabap sog botis mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌ siꞌoy og botis mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Bu bila sabap sog mata mu mokodusa a dun, golom nika na uning. Poꞌ golom pa nog mokampuꞌ a sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sobolaꞌ da og mata mu, gabaꞌ nog duaꞌ mogimpang mata mu saka sigbuon ka dia sog danow nog gapuy.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Bu long sop ni Isus dianilan, “Glam nog gotow dini sog glupaꞌan kobianan da nog sinsaan nog ion non ion maꞌ nog gapuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Bu og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og kasin non, ondiꞌ nododaꞌ masin mokpuliꞌ. Amu siꞌoy sumboy kosinan og kotubuꞌ niu, somoꞌ ita da, mokpaꞌat og kotubuꞌ niu bagun amu da moglogomigus nog pakasi niu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.