Marcos 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu long pa ni Isus dianilan, “Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dunut og bayaꞌ non nog diꞌ kolobian.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad si loꞌ Piter, si Jems, bu si Jan dituꞌ sog molawa nog bontud nog ilan da bu ilan. Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ. Daꞌidun og gotow sog dunya og mokokula nog ponopoton nog maꞌ nog koputiꞌ nog ponopoton ni Isus koyon.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ si Iladya bu si Muses. Migabitabit ilan ni Isus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (Ondiꞌ kosunan ni Piter bog olo poktoluꞌon non poꞌ kiondokan ilan tokodoy.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Tubus nituꞌ, og ginampol mikpotondong dianilan bu ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u, nog kololaman ku. Pokinongog amu dianon.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Gomonsunoy pa, dangan tinumontong ilan, sala dona ni Isus og mitongow nilan.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ni Isus moguksug dianilan sog minsan sima og paꞌali dia sog mitongow nilan kituꞌ tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dadi, og tinaluꞌ non koyon tinaguꞌ nilan sog dialom pikilan nilan mangka ilan poksinaksakoy nog ilan bu ilan bog olo dodaꞌ og maꞌana nog poktoluꞌon non koyon nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Bu sinakan nilan ion nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non. Bu sinulat dosop sog Kitab nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy posinsaon tokodoy bu pogbongkison.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog, si Iladya, minatong na. Bu ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Mituman na og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Dadi, dangan minatong ilan sog duma sulangguꞌanan non koyon, kidotongan nilan nog modakol og gotowanan nog miglibut dia sog sulangguꞌanan non koyon sonuk nilan moktinobaloy nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dangan mitongow nog gotowanan koyon si Isus, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu mikponggobok ilan lumumpak dianon.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus bog olo og piktinobalan nilan koyon.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ngon og sala kotow dion tinumabal dia ni Isus nog, “Polopanad, pinitang u bosia og bataꞌ u nog glaki dini nika poꞌ tinosopan ion nog glatdiwata boyaꞌan nog migbod tanan ion dun.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Giap nog matong dianon, ombuksak ion bu mogbulaꞌ babaꞌ non bu mokigot ngisi non mangka pongogel glawas non. Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa, tibua, daꞌ da pogbilang dianilan.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu dodaꞌ tumud. Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Dadi, inoit nilan bataꞌ koyon dion ni Isus. Dangan mitongow nog glatdiwata koyon si Isus, binuksak non mogdayun bataꞌ koyon mangka non poledeoy bu pibulaꞌ non og babaꞌ nog bataꞌ koyon.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sinakan ni Isus og gamaꞌ nog bataꞌ koyon bog nanu pa miktolipun dianon og maꞌ nion koyon.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Bu tatap na buksakon bataꞌ u koni nog glatdiwata koyon dia sog gapuy bu dia sog tubig poꞌ bagun ion moglaꞌat. Dadi, bila ngon og minang mu sog bataꞌ u koni, lolatoy mu pa ami bu tobangoy mu pa ami.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Tinabal ni Isus ion, “Iduma moktaluꞌ a ma maꞌ nion? Toluꞌon ku dianika, og glam non, minang nog Mikpongon sog ain og mongandol dianon.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Dadi, tinumabal mogdayun og gamaꞌ nog bataꞌ koyon nog, “Mongandol u na! Sugaꞌid non, tobangoy mu akon bagun da ompagon og kopongandol u!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Dangan mitongow ni Isus nog modakol gotowanan nog mikponggobok posunguꞌ dituꞌ non, binugow non og glatdiwata koyon. Maꞌ long non dun, “Ika, glatdiwata nog mokobongol bu mokopogbod, awaꞌ a na sog glawas nog bataꞌ koni bu naꞌ a na pokpuliꞌ dianon.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Dadi, miglosek og glatdiwata koyon bu pilede non nosop og bataꞌ koyon mangka na awaꞌ. Og bataꞌ koyon mamaꞌ tanan nog bangkoy. Dadi, miktaluꞌ gotowanan koyon dion nog, “Minatoy na, suꞌusa bataꞌ koyon.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Tibua, pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon mangka non buatoy. Bu minindog doma og bataꞌ koyon.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Dangan miksuoy ilan tibua nog gotowanan koyon, si Isus bu og sulangguꞌanan non, sinumolod ilan dia sog baloy nog ilanilan da. Bu miksak og sulangguꞌanan non dianon nog, “Iduma, bila ami og mugow nog glatdiwata kituꞌ, ondiꞌ nami ma ombugow?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glatdiwata nog maꞌ nion koyon ondiꞌ nododaꞌ lumuas, bog diꞌ da bianan sog gyakin.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Minawaꞌ si Isus bu sulangguꞌanan non sog bonua koyon mangka ilan bian sog Galili. Ompok bosia si Isus nog kosunan nog gotowanan bog ain ilan dun.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Poꞌ solian non pa mokpanad sog sulangguꞌanan non. Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tibua, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon dianilan bu mondok ilan sumak dun.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dadi, minatong ilan sog Kapernaum. Dangan sinumolod ilan dia sog baloy, sinakan ni Isus sulangguꞌanan non koyon bog olo og piksusian nilan kituꞌ sog dalan.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Daꞌ ilan pogonekonek poꞌ og piksusian nilan kituꞌ sog dalan paꞌali bog sima og motas dianilan.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Dadi, miningkud si Isus mangka non sobioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg nog ion mokuna, sumboy moksolibinayaꞌ ion. Bu sumboy dosop ion og sosuguꞌon sog glam niu.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ngon og bataꞌ dion nog piindog ni Isus sog titongaꞌ nilan koyon. Kinokop non kobon non moktaluꞌ nog,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Simasima og tumolimaꞌ dia sog mamaꞌ nog bataꞌ koni sabap sog kopokokunut non dianakon, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu bila tinolimaꞌ non akon, konaꞌ u tinolimaꞌ non. Sugaꞌid non, og tinolimaꞌ non, og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Miktaluꞌ si Jan dia ni Isus nog, “Polopanad, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup poꞌ daꞌ ion pogunutunut dianita.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ ondaꞌidun og moginang nog kosobuꞌsobuꞌ nog ginang bianan sog ngalan ku nog tubus nituꞌ solapon non akon monaluꞌ.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Poꞌ simasima diꞌ sumusi dianita sugutan non ita.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, simasima mokpinum nog tubig dianiu sabap sog kopokokunut niu dia sog Kristu, ondiꞌ da ombolong og tumbas dun dianon.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Tibua,” long pa ni Isus dun, “simasima og mokongulan sog sala kotow nog tinumud dianakon maꞌ nog bataꞌ koni nog boyaꞌan mokodusa ion dun, golom na lentengoy nog mosolag nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 “Dadi, bila sabap sog komot mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non minsan siꞌoy sobolaꞌ da og komot mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Bu bila sabap sog botis mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌ siꞌoy og botis mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Bu bila sabap sog mata mu mokodusa a dun, golom nika na uning. Poꞌ golom pa nog mokampuꞌ a sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sobolaꞌ da og mata mu, gabaꞌ nog duaꞌ mogimpang mata mu saka sigbuon ka dia sog danow nog gapuy.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Bu long sop ni Isus dianilan, “Glam nog gotow dini sog glupaꞌan kobianan da nog sinsaan nog ion non ion maꞌ nog gapuy.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Bu og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og kasin non, ondiꞌ nododaꞌ masin mokpuliꞌ. Amu siꞌoy sumboy kosinan og kotubuꞌ niu, somoꞌ ita da, mokpaꞌat og kotubuꞌ niu bagun amu da moglogomigus nog pakasi niu.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.