Marcos 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Bu long pa ni Isus dianilan, “Toluꞌon ku dianiu, ngon og dumaanan ta dini nog ondiꞌ ilan pa tagad patoy taman da ondiꞌ nilan motongow og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dunut og bayaꞌ non nog diꞌ kolobian.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Gonom gobi tidu dituꞌ, inoit ni Isus tumukad si loꞌ Piter, si Jems, bu si Jan dituꞌ sog molawa nog bontud nog ilan da bu ilan. Dangan minatong ilan dituꞌ, mitongow nilan nog miksop og bayuꞌbayuꞌ ni Isus.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Bu sinumilow og ponopoton non nog landuꞌ koputiꞌ. Daꞌidun og gotow sog dunya og mokokula nog ponopoton nog maꞌ nog koputiꞌ nog ponopoton ni Isus koyon.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Gomonsunoy pa, ngon duaꞌ kotow tinumuaꞌ si Iladya bu si Muses. Migabitabit ilan ni Isus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dadi, miktaluꞌ si Piter dia ni Isus nog, “Polopanad, ombaꞌis da nog mikodini ami. Mogimung ami nog tolu buk glokowlokow, solabuk dianika, solabuk dia ni Muses, bu solabuk dia ni Iladya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ondiꞌ kosunan ni Piter bog olo poktoluꞌon non poꞌ kiondokan ilan tokodoy.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Tubus nituꞌ, og ginampol mikpotondong dianilan bu ngon og taluꞌ nog midongog nilan miktidu sog ginampol koyon nog maꞌ nini, “Koni og bataꞌ u, nog kololaman ku. Pokinongog amu dianon.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Gomonsunoy pa, dangan tinumontong ilan, sala dona ni Isus og mitongow nilan.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Sonuk nilan dumiksun tidu sog bontud koyon, pigondiꞌan ni Isus moguksug dianilan sog minsan sima og paꞌali dia sog mitongow nilan kituꞌ tontal da ondiꞌ motubuꞌ puliꞌ tidu matoy og Binataꞌ sog Kilawan.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Dadi, og tinaluꞌ non koyon tinaguꞌ nilan sog dialom pikilan nilan mangka ilan poksinaksakoy nog ilan bu ilan bog olo dodaꞌ og maꞌana nog poktoluꞌon non koyon nog motubuꞌ puliꞌ tidu matoy.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Bu sinakan nilan ion nog, “Iduma og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu, moktaluꞌ ilan ma nog mokuna pa tuaꞌ si Iladya mangka siꞌoy tuaꞌ og Pipangoy kituꞌ nog Mikpongon Mogdatuꞌ?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tinabal ilan ni Isus, “Oꞌo, motud ion nog mokuna si Iladya poꞌ oksudon non og glam non. Bu sinulat dosop sog Kitab nog og Binataꞌ sog Kilawan, sumboy posinsaon tokodoy bu pogbongkison.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Tibua, toluꞌon ku dianiu nog, si Iladya, minatong na. Bu ininang nilan na dianon minsan olo og kolegan nilan moginang. Mituman na og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali dianon.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Dadi, dangan minatong ilan sog duma sulangguꞌanan non koyon, kidotongan nilan nog modakol og gotowanan nog miglibut dia sog sulangguꞌanan non koyon sonuk nilan moktinobaloy nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Dangan mitongow nog gotowanan koyon si Isus, migdaꞌdaꞌ ilan tokodoy bu mikponggobok ilan lumumpak dianon.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tubus nituꞌ, sinakan ilan ni Isus bog olo og piktinobalan nilan koyon.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ngon og sala kotow dion tinumabal dia ni Isus nog, “Polopanad, pinitang u bosia og bataꞌ u nog glaki dini nika poꞌ tinosopan ion nog glatdiwata boyaꞌan nog migbod tanan ion dun.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Giap nog matong dianon, ombuksak ion bu mogbulaꞌ babaꞌ non bu mokigot ngisi non mangka pongogel glawas non. Mikitabang u na bosia dia sog sulangguꞌanan mu koyon nog bugowon nilan pa, tibua, daꞌ da pogbilang dianilan.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Dadi, miktaluꞌ si Isus nog, “Amu, og gotowanan numun koni, diꞌ amu dodaꞌ tumud. Andun pa kopayat og gobon ku mokunul dianiu? Andun kopayat og gobon ku moglogaga dianiu? Oit niu dini og bataꞌ koyon.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Dadi, inoit nilan bataꞌ koyon dion ni Isus. Dangan mitongow nog glatdiwata koyon si Isus, binuksak non mogdayun bataꞌ koyon mangka non poledeoy bu pibulaꞌ non og babaꞌ nog bataꞌ koyon.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Sinakan ni Isus og gamaꞌ nog bataꞌ koyon bog nanu pa miktolipun dianon og maꞌ nion koyon.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Bu tatap na buksakon bataꞌ u koni nog glatdiwata koyon dia sog gapuy bu dia sog tubig poꞌ bagun ion moglaꞌat. Dadi, bila ngon og minang mu sog bataꞌ u koni, lolatoy mu pa ami bu tobangoy mu pa ami.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Tinabal ni Isus ion, “Iduma moktaluꞌ a ma maꞌ nion? Toluꞌon ku dianika, og glam non, minang nog Mikpongon sog ain og mongandol dianon.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Dadi, tinumabal mogdayun og gamaꞌ nog bataꞌ koyon nog, “Mongandol u na! Sugaꞌid non, tobangoy mu akon bagun da ompagon og kopongandol u!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Dangan mitongow ni Isus nog modakol gotowanan nog mikponggobok posunguꞌ dituꞌ non, binugow non og glatdiwata koyon. Maꞌ long non dun, “Ika, glatdiwata nog mokobongol bu mokopogbod, awaꞌ a na sog glawas nog bataꞌ koni bu naꞌ a na pokpuliꞌ dianon.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Dadi, miglosek og glatdiwata koyon bu pilede non nosop og bataꞌ koyon mangka na awaꞌ. Og bataꞌ koyon mamaꞌ tanan nog bangkoy. Dadi, miktaluꞌ gotowanan koyon dion nog, “Minatoy na, suꞌusa bataꞌ koyon.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Tibua, pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon mangka non buatoy. Bu minindog doma og bataꞌ koyon.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Dangan miksuoy ilan tibua nog gotowanan koyon, si Isus bu og sulangguꞌanan non, sinumolod ilan dia sog baloy nog ilanilan da. Bu miksak og sulangguꞌanan non dianon nog, “Iduma, bila ami og mugow nog glatdiwata kituꞌ, ondiꞌ nami ma ombugow?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Tinumabal si Isus nog, “Og glatdiwata nog maꞌ nion koyon ondiꞌ nododaꞌ lumuas, bog diꞌ da bianan sog gyakin.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Minawaꞌ si Isus bu sulangguꞌanan non sog bonua koyon mangka ilan bian sog Galili. Ompok bosia si Isus nog kosunan nog gotowanan bog ain ilan dun.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Poꞌ solian non pa mokpanad sog sulangguꞌanan non. Bu miktaluꞌ ion dianilan nog, “Og Binataꞌ sog Kilawan uokilon dia sog bayaꞌ nog gotowanan bu bunuꞌon nilan ion. Tibua, sog kotolu ondow non tidu nilan bunuꞌon, motubuꞌ da ion puliꞌ.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tibua, daꞌ nilan kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ ni Isus koyon dianilan bu mondok ilan sumak dun.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Dadi, minatong ilan sog Kapernaum. Dangan sinumolod ilan dia sog baloy, sinakan ni Isus sulangguꞌanan non koyon bog olo og piksusian nilan kituꞌ sog dalan.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Daꞌ ilan pogonekonek poꞌ og piksusian nilan kituꞌ sog dalan paꞌali bog sima og motas dianilan.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Dadi, miningkud si Isus mangka non sobioy og sopuluꞌ bu duaꞌ sulangguꞌanan non koyon nog mokpolani ilan pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg nog ion mokuna, sumboy moksolibinayaꞌ ion. Bu sumboy dosop ion og sosuguꞌon sog glam niu.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ngon og bataꞌ dion nog piindog ni Isus sog titongaꞌ nilan koyon. Kinokop non kobon non moktaluꞌ nog,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Simasima og tumolimaꞌ dia sog mamaꞌ nog bataꞌ koni sabap sog kopokokunut non dianakon, tinolimaꞌ non dosop akon. Bu bila tinolimaꞌ non akon, konaꞌ u tinolimaꞌ non. Sugaꞌid non, og tinolimaꞌ non, og dinumondag kituꞌ dianakon mangoy dini.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Miktaluꞌ si Jan dia ni Isus nog, “Polopanad, mikotongow ami nog gotow nog mimugow nog glatdiwataanan bianan sog ngalan mu. Dadi, pigondiꞌan nami poꞌ konaꞌ ta ion og sakup poꞌ daꞌ ion pogunutunut dianita.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Tinumabal si Isus nog, “Naꞌ niu ion pogondiꞌan poꞌ ondaꞌidun og moginang nog kosobuꞌsobuꞌ nog ginang bianan sog ngalan ku nog tubus nituꞌ solapon non akon monaluꞌ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Poꞌ simasima diꞌ sumusi dianita sugutan non ita.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Poꞌ toluꞌon ku dianiu, simasima mokpinum nog tubig dianiu sabap sog kopokokunut niu dia sog Kristu, ondiꞌ da ombolong og tumbas dun dianon.”
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Tibua,” long pa ni Isus dun, “simasima og mokongulan sog sala kotow nog tinumud dianakon maꞌ nog bataꞌ koni nog boyaꞌan mokodusa ion dun, golom na lentengoy nog mosolag nog gilingan batu og glig non mangka lobuꞌoy sog dibabaꞌ dagat.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 “Dadi, bila sabap sog komot mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non minsan siꞌoy sobolaꞌ da og komot mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Bu bila sabap sog botis mu mokodusa a dun, golom nika na putuk. Poꞌ golom pa nog kongonan ka nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌ siꞌoy og botis mu, gabaꞌ nog sigbuon og tibuk nog glawas mu dia sog danow nog gapuy. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Bu bila sabap sog mata mu mokodusa a dun, golom nika na uning. Poꞌ golom pa nog mokampuꞌ a sog pigdotuꞌan nog Mikpongon nog sobolaꞌ da og mata mu, gabaꞌ nog duaꞌ mogimpang mata mu saka sigbuon ka dia sog danow nog gapuy.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ‘Poꞌ og gulod dituꞌ diꞌ na matoy bu diꞌ na ompalong og gapuy dituꞌ.’”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Bu long sop ni Isus dianilan, “Glam nog gotow dini sog glupaꞌan kobianan da nog sinsaan nog ion non ion maꞌ nog gapuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Bu og masin, ombaꞌis. Tibua, bila molubas na og kasin non, ondiꞌ nododaꞌ masin mokpuliꞌ. Amu siꞌoy sumboy kosinan og kotubuꞌ niu, somoꞌ ita da, mokpaꞌat og kotubuꞌ niu bagun amu da moglogomigus nog pakasi niu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.