Marcos 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngon gondow non, piglumpukan nosop si Isus nog modakol nog gotowanan. Og gotowanan koyon, daꞌidun na og ponganon nilan. Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon mangka ion poktaluꞌ dianilan,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu tolu ondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bu bila dondagon ku ilan muliꞌ, gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan kobal nog gutom nilan poꞌ og duma dianilan molayuꞌ og guliꞌan non.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, olo ma ini pondayan ta? Daꞌidun ma og kolapan ta nog ponganon nog pokpokan ta dianilan dini sog bonua koni nog molayuꞌ sog gimbolayan.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan koyon mokpongingkud. Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ, pisolomatan non dia sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bu ngon sop mikaꞌan og sodaꞌ nilan nog mokolintokon. Tubus ion mokposolamat dia sog Mikpongon, binogoy non dia sog sulangguꞌanan non og sodaꞌanan kituꞌ nog mokolintok mangka non dondagoy momogoy dia sog gotowanan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Dadi, mikpongongan og glam nilan koyon bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan koyon.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lagaꞌ nog pat ngibu. Tubus nituꞌ, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 migdayun ilan nog sulangguꞌanan non sumakoy dia sog bolangoy bu tinumulak ilan posunguꞌ sog bonua nog Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ sog bonua koyon, linumpak ilan nog parasiuanan poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan nog gingyataꞌ dianon nog tidu dia sog Mikpongon.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Migoksudinawa si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Iduma og gotowanan numun koni, mongambat ilan ma sop nog gingyataꞌ? Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dia sog gotowanan numun koni.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Dadi, ginonatan ilan ni Isus. Sinumakoy ilan nosop sog bolangoy, mangka ilan tulak posunguꞌ sog dipag nog danow koyon.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mikolingow og sulangguꞌanan non koyon mogbalun nog pan lual da sog solabuk og mioit nilan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Pidonsamaꞌ ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Pokpotubud bu pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu og pokpotulin dosop ni Herod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Dadi, migabitabit sulangguꞌanan non koyon nog ilan da bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non kituꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu? Og pigolong u koni, konaꞌ nog daꞌ amu pogoit nog ponganon. Daꞌ niu pa taꞌ sibon kotongow otawaka kosabut? Mologon amu dodaꞌ pokposobutan!
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Togo mata amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokotongow? Togo tolinga amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokodongog? Diꞌ niu taꞌ buan kolobotan?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Tubus u kituꞌ pomotioy og lima buk pan nog mikokan dun og lima ngibu gotowanan, sanu bogyas ituꞌ og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Sinakan ilan nosop ni Isus, “Dangan pimoti u og pitu buk pan kituꞌ nog saka pat ngibu gotowanan og kinuman dun, sanu bogyas og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Dadi, sinakan non ilan nog, “Dadi, ondaꞌ niu potaꞌ kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ u komun paꞌali sog pokpotulin nog pan?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Dadi, minatong ilan sog koliwagan bonua nog Betsaida. Ngon og buta dion nog pigagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og buta koyon.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Dadi, inagak ni Isus og buta koyon sog gunanunan nog gimbolayan koyon. Tubus nituꞌ, dinulaꞌan non og mata nog buta koyon mangka non doponoy. Bu sinakan non ion bog mokotongow notaꞌ.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dangan tinumingag og buta koyon, long non dun, “Mokotongow u na nog gotow, tibua, mamaꞌ nog kayu pokpanow.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Dadi, dinoponan nosop ni Isus og duaꞌ mogimpang mata non koyon. Bu mioksud na maꞌ nog dan og tinontongan non bu mikotongow na mahatul.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Dinondag ni Isus og gotow koyon muliꞌ bu pigondiꞌan non mian sog koliwagan bonua koyon nog Betsaida.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Dadi, migdayun si loꞌ Isus dituꞌ sog gimbolayananan sog glumibut nog koliwagan bonua nog Sisaria Pilipi. Sonuk nilan ompanow, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Dadi, pigondiꞌan non ilan moguksug paꞌali dianon sog minsan sima.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogustal dianilan nog sumboy og Binataꞌ sog Kilawan posinsaon ion tokodoy bu pogbongkison ion nog kobogolalan, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion puliꞌ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Pitampal non dianilan og posunguꞌan non koyon bagun nilan mosabut. Dadi si Piter, inagak non si Isus sog molayuꞌlayuꞌ mangka non bosia pomagoy moktaluꞌ dun og maꞌ nituꞌ kituꞌ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tibua, sinumunguꞌ si Isus sog duma sulangguꞌanan non koyon kobon non mogbantoy dianilan mangka non sop pogbinaꞌoy si Piter. Long non dun, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Dadi, sinabi ni Isus og gotowanan koyon dion bu og sulangguꞌanan non nog mokpolani pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon, kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Sog tang nog numun koni og gotowanan bolodusaon bu momungyas ilan dia sog Mikpongon. Dadi, simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan, mosipog u dosop dianon, sog tang nog kopokpuliꞌ u dunut silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.