Marcos 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Ngon gondow non, piglumpukan nosop si Isus nog modakol nog gotowanan. Og gotowanan koyon, daꞌidun na og ponganon nilan. Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon mangka ion poktaluꞌ dianilan,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu tolu ondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Bu bila dondagon ku ilan muliꞌ, gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan kobal nog gutom nilan poꞌ og duma dianilan molayuꞌ og guliꞌan non.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, olo ma ini pondayan ta? Daꞌidun ma og kolapan ta nog ponganon nog pokpokan ta dianilan dini sog bonua koni nog molayuꞌ sog gimbolayan.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan koyon mokpongingkud. Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ, pisolomatan non dia sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Bu ngon sop mikaꞌan og sodaꞌ nilan nog mokolintokon. Tubus ion mokposolamat dia sog Mikpongon, binogoy non dia sog sulangguꞌanan non og sodaꞌanan kituꞌ nog mokolintok mangka non dondagoy momogoy dia sog gotowanan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dadi, mikpongongan og glam nilan koyon bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan koyon.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lagaꞌ nog pat ngibu. Tubus nituꞌ, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 migdayun ilan nog sulangguꞌanan non sumakoy dia sog bolangoy bu tinumulak ilan posunguꞌ sog bonua nog Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ sog bonua koyon, linumpak ilan nog parasiuanan poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan nog gingyataꞌ dianon nog tidu dia sog Mikpongon.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Migoksudinawa si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Iduma og gotowanan numun koni, mongambat ilan ma sop nog gingyataꞌ? Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dia sog gotowanan numun koni.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Dadi, ginonatan ilan ni Isus. Sinumakoy ilan nosop sog bolangoy, mangka ilan tulak posunguꞌ sog dipag nog danow koyon.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Mikolingow og sulangguꞌanan non koyon mogbalun nog pan lual da sog solabuk og mioit nilan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Pidonsamaꞌ ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Pokpotubud bu pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu og pokpotulin dosop ni Herod.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dadi, migabitabit sulangguꞌanan non koyon nog ilan da bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non kituꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu? Og pigolong u koni, konaꞌ nog daꞌ amu pogoit nog ponganon. Daꞌ niu pa taꞌ sibon kotongow otawaka kosabut? Mologon amu dodaꞌ pokposobutan!
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Togo mata amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokotongow? Togo tolinga amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokodongog? Diꞌ niu taꞌ buan kolobotan?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tubus u kituꞌ pomotioy og lima buk pan nog mikokan dun og lima ngibu gotowanan, sanu bogyas ituꞌ og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Sinakan ilan nosop ni Isus, “Dangan pimoti u og pitu buk pan kituꞌ nog saka pat ngibu gotowanan og kinuman dun, sanu bogyas og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Dadi, sinakan non ilan nog, “Dadi, ondaꞌ niu potaꞌ kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ u komun paꞌali sog pokpotulin nog pan?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Dadi, minatong ilan sog koliwagan bonua nog Betsaida. Ngon og buta dion nog pigagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og buta koyon.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Dadi, inagak ni Isus og buta koyon sog gunanunan nog gimbolayan koyon. Tubus nituꞌ, dinulaꞌan non og mata nog buta koyon mangka non doponoy. Bu sinakan non ion bog mokotongow notaꞌ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Dangan tinumingag og buta koyon, long non dun, “Mokotongow u na nog gotow, tibua, mamaꞌ nog kayu pokpanow.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Dadi, dinoponan nosop ni Isus og duaꞌ mogimpang mata non koyon. Bu mioksud na maꞌ nog dan og tinontongan non bu mikotongow na mahatul.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Dinondag ni Isus og gotow koyon muliꞌ bu pigondiꞌan non mian sog koliwagan bonua koyon nog Betsaida.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Dadi, migdayun si loꞌ Isus dituꞌ sog gimbolayananan sog glumibut nog koliwagan bonua nog Sisaria Pilipi. Sonuk nilan ompanow, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Dadi, pigondiꞌan non ilan moguksug paꞌali dianon sog minsan sima.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogustal dianilan nog sumboy og Binataꞌ sog Kilawan posinsaon ion tokodoy bu pogbongkison ion nog kobogolalan, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion puliꞌ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Pitampal non dianilan og posunguꞌan non koyon bagun nilan mosabut. Dadi si Piter, inagak non si Isus sog molayuꞌlayuꞌ mangka non bosia pomagoy moktaluꞌ dun og maꞌ nituꞌ kituꞌ.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Tibua, sinumunguꞌ si Isus sog duma sulangguꞌanan non koyon kobon non mogbantoy dianilan mangka non sop pogbinaꞌoy si Piter. Long non dun, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Dadi, sinabi ni Isus og gotowanan koyon dion bu og sulangguꞌanan non nog mokpolani pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon, kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Sog tang nog numun koni og gotowanan bolodusaon bu momungyas ilan dia sog Mikpongon. Dadi, simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan, mosipog u dosop dianon, sog tang nog kopokpuliꞌ u dunut silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.