Marcos 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Ngon gondow non, piglumpukan nosop si Isus nog modakol nog gotowanan. Og gotowanan koyon, daꞌidun na og ponganon nilan. Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon mangka ion poktaluꞌ dianilan,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu tolu ondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Bu bila dondagon ku ilan muliꞌ, gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan kobal nog gutom nilan poꞌ og duma dianilan molayuꞌ og guliꞌan non.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, olo ma ini pondayan ta? Daꞌidun ma og kolapan ta nog ponganon nog pokpokan ta dianilan dini sog bonua koni nog molayuꞌ sog gimbolayan.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan koyon mokpongingkud. Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ, pisolomatan non dia sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bu ngon sop mikaꞌan og sodaꞌ nilan nog mokolintokon. Tubus ion mokposolamat dia sog Mikpongon, binogoy non dia sog sulangguꞌanan non og sodaꞌanan kituꞌ nog mokolintok mangka non dondagoy momogoy dia sog gotowanan.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dadi, mikpongongan og glam nilan koyon bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan koyon.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lagaꞌ nog pat ngibu. Tubus nituꞌ, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 migdayun ilan nog sulangguꞌanan non sumakoy dia sog bolangoy bu tinumulak ilan posunguꞌ sog bonua nog Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ sog bonua koyon, linumpak ilan nog parasiuanan poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan nog gingyataꞌ dianon nog tidu dia sog Mikpongon.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Migoksudinawa si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Iduma og gotowanan numun koni, mongambat ilan ma sop nog gingyataꞌ? Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dia sog gotowanan numun koni.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Dadi, ginonatan ilan ni Isus. Sinumakoy ilan nosop sog bolangoy, mangka ilan tulak posunguꞌ sog dipag nog danow koyon.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Mikolingow og sulangguꞌanan non koyon mogbalun nog pan lual da sog solabuk og mioit nilan.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Pidonsamaꞌ ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Pokpotubud bu pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu og pokpotulin dosop ni Herod.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dadi, migabitabit sulangguꞌanan non koyon nog ilan da bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non kituꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu? Og pigolong u koni, konaꞌ nog daꞌ amu pogoit nog ponganon. Daꞌ niu pa taꞌ sibon kotongow otawaka kosabut? Mologon amu dodaꞌ pokposobutan!
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Togo mata amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokotongow? Togo tolinga amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokodongog? Diꞌ niu taꞌ buan kolobotan?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tubus u kituꞌ pomotioy og lima buk pan nog mikokan dun og lima ngibu gotowanan, sanu bogyas ituꞌ og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Sinakan ilan nosop ni Isus, “Dangan pimoti u og pitu buk pan kituꞌ nog saka pat ngibu gotowanan og kinuman dun, sanu bogyas og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Dadi, sinakan non ilan nog, “Dadi, ondaꞌ niu potaꞌ kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ u komun paꞌali sog pokpotulin nog pan?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Dadi, minatong ilan sog koliwagan bonua nog Betsaida. Ngon og buta dion nog pigagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og buta koyon.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Dadi, inagak ni Isus og buta koyon sog gunanunan nog gimbolayan koyon. Tubus nituꞌ, dinulaꞌan non og mata nog buta koyon mangka non doponoy. Bu sinakan non ion bog mokotongow notaꞌ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Dangan tinumingag og buta koyon, long non dun, “Mokotongow u na nog gotow, tibua, mamaꞌ nog kayu pokpanow.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Dadi, dinoponan nosop ni Isus og duaꞌ mogimpang mata non koyon. Bu mioksud na maꞌ nog dan og tinontongan non bu mikotongow na mahatul.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Dinondag ni Isus og gotow koyon muliꞌ bu pigondiꞌan non mian sog koliwagan bonua koyon nog Betsaida.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Dadi, migdayun si loꞌ Isus dituꞌ sog gimbolayananan sog glumibut nog koliwagan bonua nog Sisaria Pilipi. Sonuk nilan ompanow, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Dadi, pigondiꞌan non ilan moguksug paꞌali dianon sog minsan sima.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogustal dianilan nog sumboy og Binataꞌ sog Kilawan posinsaon ion tokodoy bu pogbongkison ion nog kobogolalan, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion puliꞌ.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Pitampal non dianilan og posunguꞌan non koyon bagun nilan mosabut. Dadi si Piter, inagak non si Isus sog molayuꞌlayuꞌ mangka non bosia pomagoy moktaluꞌ dun og maꞌ nituꞌ kituꞌ.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tibua, sinumunguꞌ si Isus sog duma sulangguꞌanan non koyon kobon non mogbantoy dianilan mangka non sop pogbinaꞌoy si Piter. Long non dun, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Dadi, sinabi ni Isus og gotowanan koyon dion bu og sulangguꞌanan non nog mokpolani pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon, kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Sog tang nog numun koni og gotowanan bolodusaon bu momungyas ilan dia sog Mikpongon. Dadi, simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan, mosipog u dosop dianon, sog tang nog kopokpuliꞌ u dunut silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.