Marcos 8
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF
1 Ngon gondow non, piglumpukan nosop si Isus nog modakol nog gotowanan. Og gotowanan koyon, daꞌidun na og ponganon nilan. Dadi, sinabi ni Isus og sulangguꞌanan non koyon mangka ion poktaluꞌ dianilan,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Milolat u nog gotowanan koni. Poꞌ sog solod nog tolu gobi bu tolu ondow ilan dini nakon, kinobus ilan na nog ponganon.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bu bila dondagon ku ilan muliꞌ, gomonsunoy ombuksak ilan sog dalan kobal nog gutom nilan poꞌ og duma dianilan molayuꞌ og guliꞌan non.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tinabal ion nog sulangguꞌanan non koyon nog, “Dadi, olo ma ini pondayan ta? Daꞌidun ma og kolapan ta nog ponganon nog pokpokan ta dianilan dini sog bonua koni nog molayuꞌ sog gimbolayan.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dadi, miksak si Isus dianilan nog, “Sanu buk buan og pan niu dion?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dadi, dinondag ni Isus og gotowanan koyon mokpongingkud. Dangan mitabuk non og pitu buk pan kituꞌ, pisolomatan non dia sog Mikpongon bu pomotioy og pan kituꞌ mangka non pomogoyoy sog sulangguꞌanan non koyon. Bu pimogoy sop nog sulangguꞌanan non dia sog gotowanan koyon.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Bu ngon sop mikaꞌan og sodaꞌ nilan nog mokolintokon. Tubus ion mokposolamat dia sog Mikpongon, binogoy non dia sog sulangguꞌanan non og sodaꞌanan kituꞌ nog mokolintok mangka non dondagoy momogoy dia sog gotowanan.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Dadi, mikpongongan og glam nilan koyon bu mikpogbosug ilan. Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog pitu bogyas nog mikpokponuꞌ og miomud nog sulangguꞌanan koyon.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Og dakol nog gotowanan koyon nog kinuman dun lagaꞌ nog pat ngibu. Tubus nituꞌ, dangan pigonat ni Isus og gotowanan koyon,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 migdayun ilan nog sulangguꞌanan non sumakoy dia sog bolangoy bu tinumulak ilan posunguꞌ sog bonua nog Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Dadi, dangan minatong ilan dituꞌ sog bonua koyon, linumpak ilan nog parasiuanan poꞌ poksulaysulayan nilan ion bianan sog kopongambat nilan nog gingyataꞌ dianon nog tidu dia sog Mikpongon.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Migoksudinawa si Isus mangka ion poktaluꞌ nog, “Iduma og gotowanan numun koni, mongambat ilan ma sop nog gingyataꞌ? Toluꞌon ku dianiu, daꞌidun og gingyataꞌ nog potongowon dia sog gotowanan numun koni.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Dadi, ginonatan ilan ni Isus. Sinumakoy ilan nosop sog bolangoy, mangka ilan tulak posunguꞌ sog dipag nog danow koyon.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Mikolingow og sulangguꞌanan non koyon mogbalun nog pan lual da sog solabuk og mioit nilan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Pidonsamaꞌ ni Isus tumaluꞌ dianilan nog, “Pokpotubud bu pongandam amu bagun amu ondiꞌ moit nog pokpotulin nog pan nog parasiuanan bu og pokpotulin dosop ni Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dadi, migabitabit sulangguꞌanan non koyon nog ilan da bu ilan paꞌali sog tinaluꞌ non kituꞌ. Maꞌ long nilan dun, “Saꞌan bayuꞌ tinaluꞌ non nog maꞌ nituꞌ poꞌ daꞌ ita pokopogoit nog ponganon ta.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tibua, kisunan da ni Isus og pigobitobitan nilan koyon. Dadi, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma maꞌ nion ma og poktoluꞌon niu? Og pigolong u koni, konaꞌ nog daꞌ amu pogoit nog ponganon. Daꞌ niu pa taꞌ sibon kotongow otawaka kosabut? Mologon amu dodaꞌ pokposobutan!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Togo mata amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokotongow? Togo tolinga amu bosia saka iduma ion diꞌ amu ma mokodongog? Diꞌ niu taꞌ buan kolobotan?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Tubus u kituꞌ pomotioy og lima buk pan nog mikokan dun og lima ngibu gotowanan, sanu bogyas ituꞌ og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Sinakan ilan nosop ni Isus, “Dangan pimoti u og pitu buk pan kituꞌ nog saka pat ngibu gotowanan og kinuman dun, sanu bogyas og miomud niu nog samaꞌ nilan kuman dun?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Dadi, sinakan non ilan nog, “Dadi, ondaꞌ niu potaꞌ kosabut og maꞌana nog piktaluꞌ u komun paꞌali sog pokpotulin nog pan?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Dadi, minatong ilan sog koliwagan bonua nog Betsaida. Ngon og buta dion nog pigagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og buta koyon.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Dadi, inagak ni Isus og buta koyon sog gunanunan nog gimbolayan koyon. Tubus nituꞌ, dinulaꞌan non og mata nog buta koyon mangka non doponoy. Bu sinakan non ion bog mokotongow notaꞌ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Dangan tinumingag og buta koyon, long non dun, “Mokotongow u na nog gotow, tibua, mamaꞌ nog kayu pokpanow.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Dadi, dinoponan nosop ni Isus og duaꞌ mogimpang mata non koyon. Bu mioksud na maꞌ nog dan og tinontongan non bu mikotongow na mahatul.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Dinondag ni Isus og gotow koyon muliꞌ bu pigondiꞌan non mian sog koliwagan bonua koyon nog Betsaida.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Dadi, migdayun si loꞌ Isus dituꞌ sog gimbolayananan sog glumibut nog koliwagan bonua nog Sisaria Pilipi. Sonuk nilan ompanow, sinakan ni Isus og sulangguꞌanan non koyon nog, “Sima u gidoy long nog gotowanan dun?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tinumabal ilan nog, “Og duma mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Jan nog Polomunyag. Og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow si Iladya, og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ. Bu og duma sop mokpoktaluꞌ ilan nog ika dow og solabuk og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Sinakan non sop ilan nog, “Bila buan amu, sima u gidoy?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dadi, pigondiꞌan non ilan moguksug paꞌali dianon sog minsan sima.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tubus nituꞌ, miktolipun si Isus mogustal dianilan nog sumboy og Binataꞌ sog Kilawan posinsaon ion tokodoy bu pogbongkison ion nog kobogolalan, og mokokotas nog boliananan, bu og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Bu sumboy ion bunuꞌon. Tibua, sog kotolu ondow non, motubuꞌ da ion puliꞌ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Pitampal non dianilan og posunguꞌan non koyon bagun nilan mosabut. Dadi si Piter, inagak non si Isus sog molayuꞌlayuꞌ mangka non bosia pomagoy moktaluꞌ dun og maꞌ nituꞌ kituꞌ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Tibua, sinumunguꞌ si Isus sog duma sulangguꞌanan non koyon kobon non mogbantoy dianilan mangka non sop pogbinaꞌoy si Piter. Long non dun, “Soitan, awaꞌ a dini nakon! Poꞌ og pomikilan mu koyon dia miktidu sog sagyaotow, ondaꞌ dia miktidu sog Mikpongon.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Dadi, sinabi ni Isus og gotowanan koyon dion bu og sulangguꞌanan non nog mokpolani pa dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Simasima moleg mogunut dianakon sumboy tolikudan non og dili glegan non mangka non pisanoy og kudus non bu pogunut dianakon.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Poꞌ simasima og landuꞌ kopogapas non nog dili kotubuꞌ non, kobolongan da ion dun. Tibua, simasima og lamig non na bolongon og dili kotubuꞌ non sabap sog kopokokunut non dianakon bu sog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali sog Mikpongon, kongonan ion nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Poꞌ olo gidoy buan og glongas non nog makod nog gotow og daya sog tibuk nog dunya koni saka, ombolong og glimukud non?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Kobolosan taꞌ nog gotow og dili glimukud non?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Sog tang nog numun koni og gotowanan bolodusaon bu momungyas ilan dia sog Mikpongon. Dadi, simasima og mosipog dianakon bu dia sog pomali u, akon, og Binataꞌ sog Kilawan, mosipog u dosop dianon, sog tang nog kopokpuliꞌ u dunut silow nog kotas nog Gamaꞌ u nog ion og Mikpongon bu asta og moloikatanan non kituꞌ nog mosigda.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.