Marcos 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, ngon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu miktidu sog Jerusalem, piglumpukan nilan nosop si Isus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Mitongow nilan og duma sulangguꞌanan ni Isus kinuman nog saka daꞌ nilan unutoy og botad nog parasiuanan koyon nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan. Dadi, miimung nog kolomuꞌlomuꞌ ilan dow dia sog Mikpongon.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Og parasiuanan koyon bu glam nog gotow Hudyu mangka ilan siꞌoy kan sumboy unuton nilan pa poguna og botad nog mokogulang nilan kituꞌ kobon nituꞌ nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Bu ngon dosop og kitogadan nilan nog bila matong ilan tidu sog tobuꞌan, diꞌ ilan sokaliꞌ kuman, bila ondiꞌ ilan da mokopongugas poguna. Bu modakol pa duma nog pogbotadon nilan koyon mamaꞌ nog kopongugas nilan nog saguk, og toguꞌan ginumon, bu glangkapanan nog galang dia sog bolokanan.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Dadi, sinakan si Isus nog parasiuanan koyon bu polopanadanan nog botad bog iduma og sulangguꞌanan non koyon, diꞌ ilan ma mokokunut nog botad nog mokogulang? Kuman ilan ma nog daꞌ ilan pongugas poguna nog komot nilan.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Tinabal ilan ni Isus nog, “Motud dodaꞌ og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya paꞌali dianiu nog mokpopotongow amu tibua. Sinulat sog Kitab nog,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Bu long pa ni Isus dun, “Daꞌ niu tombaꞌoy og dondagan nog miktidu sog Mikpongon. Bu sokaliꞌ og pigunut niu og botad nog sagyaotow.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Moto amu sumop nog dondagan nog Mikpongon bagun niu munut og dan nog botad niu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Poꞌ miktaluꞌ si Muses kobon ituꞌ nog, ‘Pogodaboy niu ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Tibua, amu, mokpanad amu nog mogusoy da bila og gotow moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog, og tabang non kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, iningolanan non na nog Korban. Maꞌana non, og bogoy non kituꞌ inuakil na dia sog Mikpongon.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Dadi, minsan siꞌoy kilogonan og mokogulang nog gotow koyon, diꞌ niu na ion tugdakon tumabang dia sog ginaꞌamaꞌ non.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon nog polotason niu, pigusayusayan niu sumop og taluꞌ nog Mikpongon. Modakol pa og duma pogbotadon niu nog mamaꞌ nion.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Tubus nituꞌ, sinabi non nosop og gotowanan koyon dion nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu tokodoy dianakon glam niu bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Daꞌidun og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow nog boyaꞌan mimung moglomuꞌ ion dun. Sugaꞌid non, ain og lumuas dia sog gotow mimung nog moglomuꞌ ion dun. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Dangan ginonatan ni Isus og gotowanan koyon dion, mangka ion solod sog baloy, sinakan ion nog sulangguꞌanan non koyon bog olo maꞌana nog pononggiꞌan non kituꞌ.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Tinumabal si Isus nog, “Mologon amu dodaꞌ posobutan! Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow diꞌ mimung nog moglomuꞌ ion dun?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Poꞌ diꞌ da dia angoy sog pikilan non, sugaꞌid non, dia angoy sog tibuka non mangka na luas.” (Bianan sog taluꞌ ni Isus koni, og maꞌana non daꞌidun og gliꞌinan nog ponganon.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Bu miktaluꞌ pa ion nog, “Ain lumuas tidu sog gotow, ion non ion og moglomuꞌ dun.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow, ion non ion og poktiduan og pikilan kituꞌ nog molaton, og momabal, og monakow, og momunuꞌ, bu mogbabal nog konaꞌ non duoy,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 og mogabak, og mogbolotibot, og moksoputi, og diꞌ na mosipog nog glawas non, og mima, og mogbolotibot, og motokabul, bu og moglogumow.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dadi, glam nog kohinangan nog molaton dia da poktolipun sog pikilan nog gotow bu ion non nion mimung moglomuꞌ ion dun.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon, sokaliꞌ ion minangoy dituꞌ lambul sog molani nog koliwagan bonua nog Tair. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod sog solabuk baloy poꞌ ompok bosia ion kosunan nog gotowanan nog dion ion. Tibua, kisunan da ion nog gotowanan nog dion da ion.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ngon og glibun dion nog og bataꞌ non nog glibun tinosopan nog glatdiwata. Dangan midongog non nog dion si Isus, minangoy ion dituꞌ bu ingluꞌud sog sunguꞌan non.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Og glibun koyon konaꞌ og gotow Hudyu bu dituꞌ ion binataꞌ sog bonua nog Ponisia nog misakup sog bonua nog Siria. Mikilolat ion dia ni Isus nog bugowon pa ni Isus og glatdiwata kituꞌ nog tinumosop dia sog bataꞌ non koyon.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Tinabal ion ni Isus nog, “Pokanon ta pa poguna og gombataꞌanan asta ombosug ilan poꞌ ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Tinabal non si Isus, “Kounutan, motud ion. Tibua, minsan og gayamanan nog dia sog silung nog glomisahan, mokokan ilan da nog mumu nog gombataꞌanan koyon nog modogdag dia sog salog.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Dadi, long ni Isus dun, “Sabap sog tabal mu koyon, mokodyadi a na muliꞌ poꞌ og glatdiwata kituꞌ minawaꞌ na sog glawas nog bataꞌ mu.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Dadi, minuliꞌ glibun koyon. Dangan minatong ion, mitongow non og bataꞌ non koyon pogbobolilid sog dolopaꞌan non bu og glatdiwata kituꞌ daꞌ na dia.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon nog Tair, dituꞌ ion minian sog Sidon posunguꞌ sog danow koyon nog Galili. Bu minian pa sog bonua kituꞌ nog iningolanan nog Sopuluꞌ Kobonua.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Dadi, dangan minatong ion dituꞌ sog bonua kituꞌ, ongon og gotow nog mibongol bu kugol pa nog inagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og gotow koyon.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Dadi, inagak ni Isus og bongol koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non losukoy og duaꞌ mogimpang tolinga nog gotow koyon, mangka ion dulaꞌ sog komot non bu dulitoy sog dilaꞌ nog gotow koyon,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 mangka ion tongal bu pogoksudinawa bu poktaluꞌ dianon nog, “Epata!” Somoꞌ ita da, kosuang a!
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Sododuꞌun og gotow koyon mikodongog bu misuang na taluꞌ non. Bu mokopogabitabit na mahatul.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Bu pigondiꞌan ilan ni Isus nog diꞌ nilan poguksugan minsan sima otowoy. Tibua, pigondiꞌan non siꞌoy ilan, angkin nilan tanan poguksugoy dia sog gotowanan dion.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Landuꞌ ilan tokodoy kosobuꞌoy dun. Poꞌ maꞌ long nilan dun, “Og glam nog gininang ni Isus koyon, og kopoginang non dun ombaꞌis. Poꞌ minsan siꞌoy og gotow nog bongol bu og kugol, kuliꞌan non.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.