Marcos 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tubus nituꞌ, ngon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu miktidu sog Jerusalem, piglumpukan nilan nosop si Isus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mitongow nilan og duma sulangguꞌanan ni Isus kinuman nog saka daꞌ nilan unutoy og botad nog parasiuanan koyon nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan. Dadi, miimung nog kolomuꞌlomuꞌ ilan dow dia sog Mikpongon.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Og parasiuanan koyon bu glam nog gotow Hudyu mangka ilan siꞌoy kan sumboy unuton nilan pa poguna og botad nog mokogulang nilan kituꞌ kobon nituꞌ nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bu ngon dosop og kitogadan nilan nog bila matong ilan tidu sog tobuꞌan, diꞌ ilan sokaliꞌ kuman, bila ondiꞌ ilan da mokopongugas poguna. Bu modakol pa duma nog pogbotadon nilan koyon mamaꞌ nog kopongugas nilan nog saguk, og toguꞌan ginumon, bu glangkapanan nog galang dia sog bolokanan.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Dadi, sinakan si Isus nog parasiuanan koyon bu polopanadanan nog botad bog iduma og sulangguꞌanan non koyon, diꞌ ilan ma mokokunut nog botad nog mokogulang? Kuman ilan ma nog daꞌ ilan pongugas poguna nog komot nilan.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Tinabal ilan ni Isus nog, “Motud dodaꞌ og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya paꞌali dianiu nog mokpopotongow amu tibua. Sinulat sog Kitab nog,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bu long pa ni Isus dun, “Daꞌ niu tombaꞌoy og dondagan nog miktidu sog Mikpongon. Bu sokaliꞌ og pigunut niu og botad nog sagyaotow.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 “Moto amu sumop nog dondagan nog Mikpongon bagun niu munut og dan nog botad niu.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Poꞌ miktaluꞌ si Muses kobon ituꞌ nog, ‘Pogodaboy niu ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
10 Pois Moisés disse:
11 Tibua, amu, mokpanad amu nog mogusoy da bila og gotow moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog, og tabang non kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, iningolanan non na nog Korban. Maꞌana non, og bogoy non kituꞌ inuakil na dia sog Mikpongon.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Dadi, minsan siꞌoy kilogonan og mokogulang nog gotow koyon, diꞌ niu na ion tugdakon tumabang dia sog ginaꞌamaꞌ non.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon nog polotason niu, pigusayusayan niu sumop og taluꞌ nog Mikpongon. Modakol pa og duma pogbotadon niu nog mamaꞌ nion.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Tubus nituꞌ, sinabi non nosop og gotowanan koyon dion nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu tokodoy dianakon glam niu bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Daꞌidun og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow nog boyaꞌan mimung moglomuꞌ ion dun. Sugaꞌid non, ain og lumuas dia sog gotow mimung nog moglomuꞌ ion dun. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Dangan ginonatan ni Isus og gotowanan koyon dion, mangka ion solod sog baloy, sinakan ion nog sulangguꞌanan non koyon bog olo maꞌana nog pononggiꞌan non kituꞌ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tinumabal si Isus nog, “Mologon amu dodaꞌ posobutan! Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow diꞌ mimung nog moglomuꞌ ion dun?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Poꞌ diꞌ da dia angoy sog pikilan non, sugaꞌid non, dia angoy sog tibuka non mangka na luas.” (Bianan sog taluꞌ ni Isus koni, og maꞌana non daꞌidun og gliꞌinan nog ponganon.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Bu miktaluꞌ pa ion nog, “Ain lumuas tidu sog gotow, ion non ion og moglomuꞌ dun.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow, ion non ion og poktiduan og pikilan kituꞌ nog molaton, og momabal, og monakow, og momunuꞌ, bu mogbabal nog konaꞌ non duoy,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 og mogabak, og mogbolotibot, og moksoputi, og diꞌ na mosipog nog glawas non, og mima, og mogbolotibot, og motokabul, bu og moglogumow.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dadi, glam nog kohinangan nog molaton dia da poktolipun sog pikilan nog gotow bu ion non nion mimung moglomuꞌ ion dun.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon, sokaliꞌ ion minangoy dituꞌ lambul sog molani nog koliwagan bonua nog Tair. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod sog solabuk baloy poꞌ ompok bosia ion kosunan nog gotowanan nog dion ion. Tibua, kisunan da ion nog gotowanan nog dion da ion.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ngon og glibun dion nog og bataꞌ non nog glibun tinosopan nog glatdiwata. Dangan midongog non nog dion si Isus, minangoy ion dituꞌ bu ingluꞌud sog sunguꞌan non.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Og glibun koyon konaꞌ og gotow Hudyu bu dituꞌ ion binataꞌ sog bonua nog Ponisia nog misakup sog bonua nog Siria. Mikilolat ion dia ni Isus nog bugowon pa ni Isus og glatdiwata kituꞌ nog tinumosop dia sog bataꞌ non koyon.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Tinabal ion ni Isus nog, “Pokanon ta pa poguna og gombataꞌanan asta ombosug ilan poꞌ ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tinabal non si Isus, “Kounutan, motud ion. Tibua, minsan og gayamanan nog dia sog silung nog glomisahan, mokokan ilan da nog mumu nog gombataꞌanan koyon nog modogdag dia sog salog.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Dadi, long ni Isus dun, “Sabap sog tabal mu koyon, mokodyadi a na muliꞌ poꞌ og glatdiwata kituꞌ minawaꞌ na sog glawas nog bataꞌ mu.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dadi, minuliꞌ glibun koyon. Dangan minatong ion, mitongow non og bataꞌ non koyon pogbobolilid sog dolopaꞌan non bu og glatdiwata kituꞌ daꞌ na dia.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon nog Tair, dituꞌ ion minian sog Sidon posunguꞌ sog danow koyon nog Galili. Bu minian pa sog bonua kituꞌ nog iningolanan nog Sopuluꞌ Kobonua.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Dadi, dangan minatong ion dituꞌ sog bonua kituꞌ, ongon og gotow nog mibongol bu kugol pa nog inagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og gotow koyon.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dadi, inagak ni Isus og bongol koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non losukoy og duaꞌ mogimpang tolinga nog gotow koyon, mangka ion dulaꞌ sog komot non bu dulitoy sog dilaꞌ nog gotow koyon,
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 mangka ion tongal bu pogoksudinawa bu poktaluꞌ dianon nog, “Epata!” Somoꞌ ita da, kosuang a!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Sododuꞌun og gotow koyon mikodongog bu misuang na taluꞌ non. Bu mokopogabitabit na mahatul.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Bu pigondiꞌan ilan ni Isus nog diꞌ nilan poguksugan minsan sima otowoy. Tibua, pigondiꞌan non siꞌoy ilan, angkin nilan tanan poguksugoy dia sog gotowanan dion.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Landuꞌ ilan tokodoy kosobuꞌoy dun. Poꞌ maꞌ long nilan dun, “Og glam nog gininang ni Isus koyon, og kopoginang non dun ombaꞌis. Poꞌ minsan siꞌoy og gotow nog bongol bu og kugol, kuliꞌan non.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.