Marcos 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tubus nituꞌ, ngon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu miktidu sog Jerusalem, piglumpukan nilan nosop si Isus.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Mitongow nilan og duma sulangguꞌanan ni Isus kinuman nog saka daꞌ nilan unutoy og botad nog parasiuanan koyon nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan. Dadi, miimung nog kolomuꞌlomuꞌ ilan dow dia sog Mikpongon.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Og parasiuanan koyon bu glam nog gotow Hudyu mangka ilan siꞌoy kan sumboy unuton nilan pa poguna og botad nog mokogulang nilan kituꞌ kobon nituꞌ nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Bu ngon dosop og kitogadan nilan nog bila matong ilan tidu sog tobuꞌan, diꞌ ilan sokaliꞌ kuman, bila ondiꞌ ilan da mokopongugas poguna. Bu modakol pa duma nog pogbotadon nilan koyon mamaꞌ nog kopongugas nilan nog saguk, og toguꞌan ginumon, bu glangkapanan nog galang dia sog bolokanan.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Dadi, sinakan si Isus nog parasiuanan koyon bu polopanadanan nog botad bog iduma og sulangguꞌanan non koyon, diꞌ ilan ma mokokunut nog botad nog mokogulang? Kuman ilan ma nog daꞌ ilan pongugas poguna nog komot nilan.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tinabal ilan ni Isus nog, “Motud dodaꞌ og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya paꞌali dianiu nog mokpopotongow amu tibua. Sinulat sog Kitab nog,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bu long pa ni Isus dun, “Daꞌ niu tombaꞌoy og dondagan nog miktidu sog Mikpongon. Bu sokaliꞌ og pigunut niu og botad nog sagyaotow.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Moto amu sumop nog dondagan nog Mikpongon bagun niu munut og dan nog botad niu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Poꞌ miktaluꞌ si Muses kobon ituꞌ nog, ‘Pogodaboy niu ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Tibua, amu, mokpanad amu nog mogusoy da bila og gotow moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog, og tabang non kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, iningolanan non na nog Korban. Maꞌana non, og bogoy non kituꞌ inuakil na dia sog Mikpongon.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Dadi, minsan siꞌoy kilogonan og mokogulang nog gotow koyon, diꞌ niu na ion tugdakon tumabang dia sog ginaꞌamaꞌ non.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon nog polotason niu, pigusayusayan niu sumop og taluꞌ nog Mikpongon. Modakol pa og duma pogbotadon niu nog mamaꞌ nion.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Tubus nituꞌ, sinabi non nosop og gotowanan koyon dion nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu tokodoy dianakon glam niu bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Daꞌidun og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow nog boyaꞌan mimung moglomuꞌ ion dun. Sugaꞌid non, ain og lumuas dia sog gotow mimung nog moglomuꞌ ion dun. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Dangan ginonatan ni Isus og gotowanan koyon dion, mangka ion solod sog baloy, sinakan ion nog sulangguꞌanan non koyon bog olo maꞌana nog pononggiꞌan non kituꞌ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tinumabal si Isus nog, “Mologon amu dodaꞌ posobutan! Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow diꞌ mimung nog moglomuꞌ ion dun?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Poꞌ diꞌ da dia angoy sog pikilan non, sugaꞌid non, dia angoy sog tibuka non mangka na luas.” (Bianan sog taluꞌ ni Isus koni, og maꞌana non daꞌidun og gliꞌinan nog ponganon.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Bu miktaluꞌ pa ion nog, “Ain lumuas tidu sog gotow, ion non ion og moglomuꞌ dun.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow, ion non ion og poktiduan og pikilan kituꞌ nog molaton, og momabal, og monakow, og momunuꞌ, bu mogbabal nog konaꞌ non duoy,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 og mogabak, og mogbolotibot, og moksoputi, og diꞌ na mosipog nog glawas non, og mima, og mogbolotibot, og motokabul, bu og moglogumow.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dadi, glam nog kohinangan nog molaton dia da poktolipun sog pikilan nog gotow bu ion non nion mimung moglomuꞌ ion dun.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon, sokaliꞌ ion minangoy dituꞌ lambul sog molani nog koliwagan bonua nog Tair. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod sog solabuk baloy poꞌ ompok bosia ion kosunan nog gotowanan nog dion ion. Tibua, kisunan da ion nog gotowanan nog dion da ion.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ngon og glibun dion nog og bataꞌ non nog glibun tinosopan nog glatdiwata. Dangan midongog non nog dion si Isus, minangoy ion dituꞌ bu ingluꞌud sog sunguꞌan non.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Og glibun koyon konaꞌ og gotow Hudyu bu dituꞌ ion binataꞌ sog bonua nog Ponisia nog misakup sog bonua nog Siria. Mikilolat ion dia ni Isus nog bugowon pa ni Isus og glatdiwata kituꞌ nog tinumosop dia sog bataꞌ non koyon.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tinabal ion ni Isus nog, “Pokanon ta pa poguna og gombataꞌanan asta ombosug ilan poꞌ ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tinabal non si Isus, “Kounutan, motud ion. Tibua, minsan og gayamanan nog dia sog silung nog glomisahan, mokokan ilan da nog mumu nog gombataꞌanan koyon nog modogdag dia sog salog.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dadi, long ni Isus dun, “Sabap sog tabal mu koyon, mokodyadi a na muliꞌ poꞌ og glatdiwata kituꞌ minawaꞌ na sog glawas nog bataꞌ mu.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dadi, minuliꞌ glibun koyon. Dangan minatong ion, mitongow non og bataꞌ non koyon pogbobolilid sog dolopaꞌan non bu og glatdiwata kituꞌ daꞌ na dia.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon nog Tair, dituꞌ ion minian sog Sidon posunguꞌ sog danow koyon nog Galili. Bu minian pa sog bonua kituꞌ nog iningolanan nog Sopuluꞌ Kobonua.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Dadi, dangan minatong ion dituꞌ sog bonua kituꞌ, ongon og gotow nog mibongol bu kugol pa nog inagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og gotow koyon.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Dadi, inagak ni Isus og bongol koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non losukoy og duaꞌ mogimpang tolinga nog gotow koyon, mangka ion dulaꞌ sog komot non bu dulitoy sog dilaꞌ nog gotow koyon,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 mangka ion tongal bu pogoksudinawa bu poktaluꞌ dianon nog, “Epata!” Somoꞌ ita da, kosuang a!
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Sododuꞌun og gotow koyon mikodongog bu misuang na taluꞌ non. Bu mokopogabitabit na mahatul.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Bu pigondiꞌan ilan ni Isus nog diꞌ nilan poguksugan minsan sima otowoy. Tibua, pigondiꞌan non siꞌoy ilan, angkin nilan tanan poguksugoy dia sog gotowanan dion.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Landuꞌ ilan tokodoy kosobuꞌoy dun. Poꞌ maꞌ long nilan dun, “Og glam nog gininang ni Isus koyon, og kopoginang non dun ombaꞌis. Poꞌ minsan siꞌoy og gotow nog bongol bu og kugol, kuliꞌan non.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.