Marcos 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Tubus nituꞌ, ngon og parasiuanan bu polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu miktidu sog Jerusalem, piglumpukan nilan nosop si Isus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Mitongow nilan og duma sulangguꞌanan ni Isus kinuman nog saka daꞌ nilan unutoy og botad nog parasiuanan koyon nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan. Dadi, miimung nog kolomuꞌlomuꞌ ilan dow dia sog Mikpongon.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Og parasiuanan koyon bu glam nog gotow Hudyu mangka ilan siꞌoy kan sumboy unuton nilan pa poguna og botad nog mokogulang nilan kituꞌ kobon nituꞌ nog kopongugas nilan nog komotanan nilan bila kuman ilan.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Bu ngon dosop og kitogadan nilan nog bila matong ilan tidu sog tobuꞌan, diꞌ ilan sokaliꞌ kuman, bila ondiꞌ ilan da mokopongugas poguna. Bu modakol pa duma nog pogbotadon nilan koyon mamaꞌ nog kopongugas nilan nog saguk, og toguꞌan ginumon, bu glangkapanan nog galang dia sog bolokanan.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Dadi, sinakan si Isus nog parasiuanan koyon bu polopanadanan nog botad bog iduma og sulangguꞌanan non koyon, diꞌ ilan ma mokokunut nog botad nog mokogulang? Kuman ilan ma nog daꞌ ilan pongugas poguna nog komot nilan.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tinabal ilan ni Isus nog, “Motud dodaꞌ og tinaluꞌ nog polomolatas kituꞌ nog si Isaya paꞌali dianiu nog mokpopotongow amu tibua. Sinulat sog Kitab nog,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Daꞌidun og maꞌana nog kopoktamuy nilan dianakon poꞌ og pikpanad nilan koyon sagya da polomotadon nog pigimungimung nog sagyaotow.’”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Bu long pa ni Isus dun, “Daꞌ niu tombaꞌoy og dondagan nog miktidu sog Mikpongon. Bu sokaliꞌ og pigunut niu og botad nog sagyaotow.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 “Moto amu sumop nog dondagan nog Mikpongon bagun niu munut og dan nog botad niu.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Poꞌ miktaluꞌ si Muses kobon ituꞌ nog, ‘Pogodaboy niu ginaꞌamaꞌ niu.’ Bu taluꞌ non dosop, ‘Simasima og sumolap monaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non, sumboy bunuꞌon.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Tibua, amu, mokpanad amu nog mogusoy da bila og gotow moktaluꞌ dia sog ginaꞌamaꞌ non nog, og tabang non kituꞌ nog bogoyon non bosia dianilan, iningolanan non na nog Korban. Maꞌana non, og bogoy non kituꞌ inuakil na dia sog Mikpongon.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Dadi, minsan siꞌoy kilogonan og mokogulang nog gotow koyon, diꞌ niu na ion tugdakon tumabang dia sog ginaꞌamaꞌ non.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dadi, bianan sog pogbotadon niu koyon nog polotason niu, pigusayusayan niu sumop og taluꞌ nog Mikpongon. Modakol pa og duma pogbotadon niu nog mamaꞌ nion.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Tubus nituꞌ, sinabi non nosop og gotowanan koyon dion nog mokpolani ilan dianon mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokinongog amu tokodoy dianakon glam niu bagun niu mosabut og poktoluꞌon ku koni.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Daꞌidun og sumolod dia sog babaꞌ nog gotow nog boyaꞌan mimung moglomuꞌ ion dun. Sugaꞌid non, ain og lumuas dia sog gotow mimung nog moglomuꞌ ion dun. [
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Dangan ginonatan ni Isus og gotowanan koyon dion, mangka ion solod sog baloy, sinakan ion nog sulangguꞌanan non koyon bog olo maꞌana nog pononggiꞌan non kituꞌ.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Tinumabal si Isus nog, “Mologon amu dodaꞌ posobutan! Daꞌ niu taꞌ ion kosunoy nog ain sumolod sog babaꞌ nog gotow diꞌ mimung nog moglomuꞌ ion dun?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Poꞌ diꞌ da dia angoy sog pikilan non, sugaꞌid non, dia angoy sog tibuka non mangka na luas.” (Bianan sog taluꞌ ni Isus koni, og maꞌana non daꞌidun og gliꞌinan nog ponganon.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Bu miktaluꞌ pa ion nog, “Ain lumuas tidu sog gotow, ion non ion og moglomuꞌ dun.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Poꞌ tidu sog dialom pikilan nog gotow, ion non ion og poktiduan og pikilan kituꞌ nog molaton, og momabal, og monakow, og momunuꞌ, bu mogbabal nog konaꞌ non duoy,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 og mogabak, og mogbolotibot, og moksoputi, og diꞌ na mosipog nog glawas non, og mima, og mogbolotibot, og motokabul, bu og moglogumow.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dadi, glam nog kohinangan nog molaton dia da poktolipun sog pikilan nog gotow bu ion non nion mimung moglomuꞌ ion dun.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon, sokaliꞌ ion minangoy dituꞌ lambul sog molani nog koliwagan bonua nog Tair. Dangan minatong ion dituꞌ, sinumolod sog solabuk baloy poꞌ ompok bosia ion kosunan nog gotowanan nog dion ion. Tibua, kisunan da ion nog gotowanan nog dion da ion.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ngon og glibun dion nog og bataꞌ non nog glibun tinosopan nog glatdiwata. Dangan midongog non nog dion si Isus, minangoy ion dituꞌ bu ingluꞌud sog sunguꞌan non.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Og glibun koyon konaꞌ og gotow Hudyu bu dituꞌ ion binataꞌ sog bonua nog Ponisia nog misakup sog bonua nog Siria. Mikilolat ion dia ni Isus nog bugowon pa ni Isus og glatdiwata kituꞌ nog tinumosop dia sog bataꞌ non koyon.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Tinabal ion ni Isus nog, “Pokanon ta pa poguna og gombataꞌanan asta ombosug ilan poꞌ ondiꞌ pia nog olapon og ponganon nog gombataꞌanan koyon mangka tikpuꞌoy dia sog gayamanan.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tinabal non si Isus, “Kounutan, motud ion. Tibua, minsan og gayamanan nog dia sog silung nog glomisahan, mokokan ilan da nog mumu nog gombataꞌanan koyon nog modogdag dia sog salog.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Dadi, long ni Isus dun, “Sabap sog tabal mu koyon, mokodyadi a na muliꞌ poꞌ og glatdiwata kituꞌ minawaꞌ na sog glawas nog bataꞌ mu.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Dadi, minuliꞌ glibun koyon. Dangan minatong ion, mitongow non og bataꞌ non koyon pogbobolilid sog dolopaꞌan non bu og glatdiwata kituꞌ daꞌ na dia.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Dangan ginumonat si Isus sog bonua koyon nog Tair, dituꞌ ion minian sog Sidon posunguꞌ sog danow koyon nog Galili. Bu minian pa sog bonua kituꞌ nog iningolanan nog Sopuluꞌ Kobonua.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Dadi, dangan minatong ion dituꞌ sog bonua kituꞌ, ongon og gotow nog mibongol bu kugol pa nog inagak nog gotowanan dituꞌ ni Isus. Mikilolat ilan dianon nog doponan non pa og gotow koyon.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Dadi, inagak ni Isus og bongol koyon sog molayuꞌlayuꞌ mangka non losukoy og duaꞌ mogimpang tolinga nog gotow koyon, mangka ion dulaꞌ sog komot non bu dulitoy sog dilaꞌ nog gotow koyon,
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 mangka ion tongal bu pogoksudinawa bu poktaluꞌ dianon nog, “Epata!” Somoꞌ ita da, kosuang a!
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Sododuꞌun og gotow koyon mikodongog bu misuang na taluꞌ non. Bu mokopogabitabit na mahatul.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Bu pigondiꞌan ilan ni Isus nog diꞌ nilan poguksugan minsan sima otowoy. Tibua, pigondiꞌan non siꞌoy ilan, angkin nilan tanan poguksugoy dia sog gotowanan dion.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Landuꞌ ilan tokodoy kosobuꞌoy dun. Poꞌ maꞌ long nilan dun, “Og glam nog gininang ni Isus koyon, og kopoginang non dun ombaꞌis. Poꞌ minsan siꞌoy og gotow nog bongol bu og kugol, kuliꞌan non.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.