Marcos 6
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, ginonatan ni Isus og bonua koyon, mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Migunut dianon og sulangguꞌanan non koyon.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy nosop si Isus mokpanad sog baloy nog poglumpukan nilan. Bu modakol og gotowanan dion nog mikodongog nog gustalan non koyon bu kisobuꞌan ilan dun. Maꞌ long nilan dun, “Ain gidoy tiniduan nog gotow koni og pikpanad non koyon? Sima gidoy og migbogoy nog kotoan koyon dianon? Minsan siꞌoy og gingyataꞌanan mokopoginang ma dun!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ kituꞌ ni Maria, nog putupusod ni Jems, bu ni Jusep, bu ni Judas, bu ni Simun? Bu konaꞌ taꞌ ion mikunul ita tanan nog putupusodanan non nog kolibunanan?” Sabap dion kilotonan ilan dianon.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Tibua, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon pogbotadan minsan ain, lual da dia sog dili bonua non, bu sog dili pigoloan non, bu sog dili baloy non.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Saꞌan ituꞌ mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion lual da ngon mikaꞌan og dinoponan non nog gotowanan bu kiuliꞌan non ilan.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Bu kisobuꞌan tokodoy si Isus dun nog diꞌ ilan tumud dianon.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Sinabi non og sopuluꞌ bu duaꞌ sosuguꞌonanan non koyon nog mokpolani ilan dianon. Poꞌ poponowon non ilan nog doduaꞌ kotow. Bu binogayan non ilan nog bayaꞌ bagun nilan kopogboyaꞌan og glatdiwataanan.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Bu dinondag non ilan nog, “Naꞌ amu mokpitang nog balun niu otawaka og sin niu otawaka og toguꞌan niu. Daꞌ lual sog tagad niu da.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Bu solug amu nog pongyapak niu. Naꞌ amu mokpitang nog gimolaan niu.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Bu ain og baloy nog tumolimaꞌ dianiu, dion amu na dukon asta gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tibua, bila daꞌidun sog koliwagan bonua koyon og tumolimaꞌ dianiu bu ompok ilan mokinongog dianiu, bila gumonat amu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Dadi, mipanow ilan mogustal dia sog gotowanan nog sumboy moglilaꞌ bu lumotaꞌ ilan na moginang nog mokodusa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Bu modakol og pimugow nilan nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotow. Bu modakol dosop nog gotowanan nog diꞌ mokokodag nog pingoklasan nilan nog glana bu kiuliꞌan ilan dun.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dadi, og piginang nilan koyon midongog ni Datuꞌ Herod poꞌ og ngalan ni Isus koyon mibantug sog ainain nog bonua. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan dun bog iduma mokopoginang ma ion nog gingyataꞌanan. Ngon gotowanan moktaluꞌ nog si Jan nog Polomunyag, mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mokopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ngon sop moktaluꞌ nog si Isus, ion non dow og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Iladya. Bu ngon sop moktaluꞌ nog ion dow og polomolatas mamaꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Tibua, dangan midongog ni Herod og dongogan kituꞌ paꞌali dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Ion non ion, si Jan nog Polomunyag nog sinuguꞌ u kituꞌ mutuk gulu non. Mitubuꞌ ion mokpuliꞌ.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag non mukpaꞌ si Jan mangka pusasoy, bu kolobusuoy. Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias nog saka totubuꞌ pa si Pilip.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu og duoy nog kongudan mu.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Dadi, sabap dituꞌ, molaton ni Herodias dia ni Jan bu moleg na ion nog bunuꞌon si Jan. Tibua, mologon inangon
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 poꞌ si Herod miondok dia ni Jan poꞌ kisunan non si Jan midulus nog gotow bu molonuꞌ pikilan non dia sog Mikpongon. Dadi, inusibaꞌ non si Jan sog kolobusuan koyon. Loliagon siꞌoy si Herod mokinongog nog pomali ni Jan, tibua, mibabong dosop pikilan non dun.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dangan minatong og gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion bu pimosunan non og gotowanan nog mokokotas bu doyahananan bu og kounutananan nog sundaluanan tidu sog gliwag nog bonua nog Galili koyon. Dion mikalap si Herodias nog pondayan non.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Sonuk nog kologyaꞌan nilan koyon, sinumolod og bataꞌ ni Herodias nog dolaga mangka ion pongigal sog sunguꞌan nog gotowanan. Dadi, kisuꞌatan tokodoy si Herod bu og gotowanan koyon dion nog gigal nog dolaga koyon. Dadi, miktaluꞌ og datuꞌ koyon dia sog dolaga koyon, “Bila maꞌ nion, minsan olo pongonion mu, pongoni mu poꞌ bogoyon ku dianika.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Bu pitaksiꞌ non sog gotowanan koyon dion og taluꞌ non koyon nog minsan olo pongonion non sopoginongaꞌ siꞌoy nog pigdotuꞌan non bogoyon non da sog dolaga koyon.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Dadi, linumiu og dolaga koyon mangka angoy poksak sog ginaꞌ non bog olo ombaꞌis pongonion. Tinumabal ginaꞌ non koyon, “Og pongoni mu og gulu ni Jan nog Polomunyag.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Dadi, migdaliꞌ sumolod mokpuliꞌ og dolaga koyon dituꞌ sog datuꞌ koyon mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun lual pongonion ku dianika numun kituꞌ lual da og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia botangoy sog tabak.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Dadi, miksonsol tokodoy bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pomosunan non, ondaꞌ non na bolibadoy og pingoni nog dolaga koyon.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Dadi, dinondag non mogdayun og sala kotow sundalu non mangoy dituꞌ sog kolobusuan mutuk nog gulu ni Jan. Dadi, minangoy sundalu koyon sog kolobusuan bu pinutuk non gulu ni Jan
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 mangka non botangoy sog tabak bu bogoyoy sog dolaga koyon. Ion non nion, tinabuk nog dolaga koyon mangka non bogoyoy sog ginaꞌ non.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Dangan midongog nog sulangguꞌanan ni Jan nog minatoy na ion, inangoy nilan olapoy og bangkoy non koyon mangka nilan lobongoy.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Dangan minatong na og sosuguꞌonanan ni Isus kituꞌ tidu mangoy mogustal, piguksugan nilan dia ni Isus og glam nog piginang nilan bu pikpanad nilan.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Mangoy ita sog moliliꞌ nog ita ita tibua, poꞌ bagun amu mokulali.” Poꞌ saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ kobon non og gotowanan mokpuliꞌpuliꞌ dituꞌ nilan. Dadi, minsan kokan nilan diꞌ nilan na tanan motayud.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Dadi, migbolangoy si Isus bu sulangguꞌanan non koyon posunguꞌ sog bonua nog moliliꞌ.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Tibua, mitongow ilan bu kinilolaan ilan nog modakol nog gotowanan sog koliwagan bonuaanan koyon sog goksid nog danow koyon. Dadi, migdaliꞌ og gotowanan koyon moguna dia sog posunguꞌan nilan.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Dangan dinumongguꞌ ilan, mitongow ni Isus nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan poꞌ mamaꞌ ilan dow nog bilibilianan nog daꞌidun polongipat dun. Bu dion tinolipunan non ilan mokpanad nog gininisan nog pogonadan.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Golom nika na ilan dondagoy ompanow bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan dituꞌ sog koliwagan bonua.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Sinak ni Isus dianilan nog, “Sanu buk buan pan niu? Angoy niu tontong.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tubus nituꞌ, dinondag non og sulangguꞌanan non koyon nog pingkudon nilan og glam nog gotowanan koyon sog sigbotan koyon nog ombaꞌis ingkudan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Dadi, miglumpuklumpuk ilan mingkud. Ngon na dion sogatus, ngon na dion lima puluꞌ og piglumpuklumpukan nog gotowanan koyon.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non koyon dia sog gotowanan koyon. Bu pigbobahagiꞌ dosop ni Isus og duaꞌ buk sodaꞌ koyon dia sog glam nilan.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Og dakol nog kinuman nog kolokianan tibua, lima ngibu kotow.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tubus nituꞌ, sododuꞌun pigonat ni Isus poguna og sulangguꞌanan non koyon tumulak posunguꞌ sog Betsaida poꞌ ion pogonaton non pa gotowanan koyon.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Dangan miksuoy si Isus ilan nog gotowanan koyon, tinumukad ion sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Dangan miglogobi na, dia na sog titongaꞌ nog danow koyon og bolangoy nog sulangguꞌanan non, bu ion salasala non da sog bontud koyon.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Bu mitongow non og sulangguꞌanan non koyon nog kilogonan ilan momolula poꞌ misonsung nilan og galuꞌ. Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon. Poꞌ moguna bosia ion dianilan.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Saka dangan mitongow ion nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, baluꞌ nilan dun og mongondok. Dadi, miglosek ilan.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Poꞌ glam nilan koyon mitongow nilan ion bu kiondokan ilan tokodoy dun.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ampun sinumakoy si Isus sog bolangoy nilan koyon mipadok og galuꞌ. Dadi, kisobuꞌan ilan tokodoy dia ni Isus.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Poꞌ daꞌ nilan pa kosabut og kopokpokan ni Isus kituꞌ dia sog gotowanan. Poꞌ daꞌ kadal nog pomikilan nilan.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret. Bu linabuꞌ nilan og sinipit nog bolangoy koyon dion.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ampun tinumukpa ilan, kinilolaan si Isus nog gotowanan koyon dion.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Dadi, pigdoliꞌan nilan mongangoy og gotowanan sog gliwag nog bonua koyon nog sosuku diꞌ mokokodag bu inoyungan nilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog kisunan nilan nog dituꞌ si Isus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Bu minsan ainain ion angoy nog gimbolayananan koyon dion sog bukid dibabaꞌ, sosuku nog diꞌ mokokodag dianilan pimotang sog tobuꞌananan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ bian si Isus. Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.