Marcos 6
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Dadi, ginonatan ni Isus og bonua koyon, mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Migunut dianon og sulangguꞌanan non koyon.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy nosop si Isus mokpanad sog baloy nog poglumpukan nilan. Bu modakol og gotowanan dion nog mikodongog nog gustalan non koyon bu kisobuꞌan ilan dun. Maꞌ long nilan dun, “Ain gidoy tiniduan nog gotow koni og pikpanad non koyon? Sima gidoy og migbogoy nog kotoan koyon dianon? Minsan siꞌoy og gingyataꞌanan mokopoginang ma dun!
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ kituꞌ ni Maria, nog putupusod ni Jems, bu ni Jusep, bu ni Judas, bu ni Simun? Bu konaꞌ taꞌ ion mikunul ita tanan nog putupusodanan non nog kolibunanan?” Sabap dion kilotonan ilan dianon.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tibua, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon pogbotadan minsan ain, lual da dia sog dili bonua non, bu sog dili pigoloan non, bu sog dili baloy non.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Saꞌan ituꞌ mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion lual da ngon mikaꞌan og dinoponan non nog gotowanan bu kiuliꞌan non ilan.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Bu kisobuꞌan tokodoy si Isus dun nog diꞌ ilan tumud dianon.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sinabi non og sopuluꞌ bu duaꞌ sosuguꞌonanan non koyon nog mokpolani ilan dianon. Poꞌ poponowon non ilan nog doduaꞌ kotow. Bu binogayan non ilan nog bayaꞌ bagun nilan kopogboyaꞌan og glatdiwataanan.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Bu dinondag non ilan nog, “Naꞌ amu mokpitang nog balun niu otawaka og sin niu otawaka og toguꞌan niu. Daꞌ lual sog tagad niu da.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Bu solug amu nog pongyapak niu. Naꞌ amu mokpitang nog gimolaan niu.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Bu ain og baloy nog tumolimaꞌ dianiu, dion amu na dukon asta gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
10 E recomendou-lhes:
11 Tibua, bila daꞌidun sog koliwagan bonua koyon og tumolimaꞌ dianiu bu ompok ilan mokinongog dianiu, bila gumonat amu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dadi, mipanow ilan mogustal dia sog gotowanan nog sumboy moglilaꞌ bu lumotaꞌ ilan na moginang nog mokodusa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Bu modakol og pimugow nilan nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotow. Bu modakol dosop nog gotowanan nog diꞌ mokokodag nog pingoklasan nilan nog glana bu kiuliꞌan ilan dun.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dadi, og piginang nilan koyon midongog ni Datuꞌ Herod poꞌ og ngalan ni Isus koyon mibantug sog ainain nog bonua. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan dun bog iduma mokopoginang ma ion nog gingyataꞌanan. Ngon gotowanan moktaluꞌ nog si Jan nog Polomunyag, mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mokopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ngon sop moktaluꞌ nog si Isus, ion non dow og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Iladya. Bu ngon sop moktaluꞌ nog ion dow og polomolatas mamaꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Tibua, dangan midongog ni Herod og dongogan kituꞌ paꞌali dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Ion non ion, si Jan nog Polomunyag nog sinuguꞌ u kituꞌ mutuk gulu non. Mitubuꞌ ion mokpuliꞌ.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag non mukpaꞌ si Jan mangka pusasoy, bu kolobusuoy. Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias nog saka totubuꞌ pa si Pilip.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu og duoy nog kongudan mu.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Dadi, sabap dituꞌ, molaton ni Herodias dia ni Jan bu moleg na ion nog bunuꞌon si Jan. Tibua, mologon inangon
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 poꞌ si Herod miondok dia ni Jan poꞌ kisunan non si Jan midulus nog gotow bu molonuꞌ pikilan non dia sog Mikpongon. Dadi, inusibaꞌ non si Jan sog kolobusuan koyon. Loliagon siꞌoy si Herod mokinongog nog pomali ni Jan, tibua, mibabong dosop pikilan non dun.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Dangan minatong og gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion bu pimosunan non og gotowanan nog mokokotas bu doyahananan bu og kounutananan nog sundaluanan tidu sog gliwag nog bonua nog Galili koyon. Dion mikalap si Herodias nog pondayan non.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Sonuk nog kologyaꞌan nilan koyon, sinumolod og bataꞌ ni Herodias nog dolaga mangka ion pongigal sog sunguꞌan nog gotowanan. Dadi, kisuꞌatan tokodoy si Herod bu og gotowanan koyon dion nog gigal nog dolaga koyon. Dadi, miktaluꞌ og datuꞌ koyon dia sog dolaga koyon, “Bila maꞌ nion, minsan olo pongonion mu, pongoni mu poꞌ bogoyon ku dianika.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Bu pitaksiꞌ non sog gotowanan koyon dion og taluꞌ non koyon nog minsan olo pongonion non sopoginongaꞌ siꞌoy nog pigdotuꞌan non bogoyon non da sog dolaga koyon.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Dadi, linumiu og dolaga koyon mangka angoy poksak sog ginaꞌ non bog olo ombaꞌis pongonion. Tinumabal ginaꞌ non koyon, “Og pongoni mu og gulu ni Jan nog Polomunyag.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Dadi, migdaliꞌ sumolod mokpuliꞌ og dolaga koyon dituꞌ sog datuꞌ koyon mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun lual pongonion ku dianika numun kituꞌ lual da og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia botangoy sog tabak.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Dadi, miksonsol tokodoy bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pomosunan non, ondaꞌ non na bolibadoy og pingoni nog dolaga koyon.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Dadi, dinondag non mogdayun og sala kotow sundalu non mangoy dituꞌ sog kolobusuan mutuk nog gulu ni Jan. Dadi, minangoy sundalu koyon sog kolobusuan bu pinutuk non gulu ni Jan
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 mangka non botangoy sog tabak bu bogoyoy sog dolaga koyon. Ion non nion, tinabuk nog dolaga koyon mangka non bogoyoy sog ginaꞌ non.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Dangan midongog nog sulangguꞌanan ni Jan nog minatoy na ion, inangoy nilan olapoy og bangkoy non koyon mangka nilan lobongoy.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Dangan minatong na og sosuguꞌonanan ni Isus kituꞌ tidu mangoy mogustal, piguksugan nilan dia ni Isus og glam nog piginang nilan bu pikpanad nilan.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Mangoy ita sog moliliꞌ nog ita ita tibua, poꞌ bagun amu mokulali.” Poꞌ saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ kobon non og gotowanan mokpuliꞌpuliꞌ dituꞌ nilan. Dadi, minsan kokan nilan diꞌ nilan na tanan motayud.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Dadi, migbolangoy si Isus bu sulangguꞌanan non koyon posunguꞌ sog bonua nog moliliꞌ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tibua, mitongow ilan bu kinilolaan ilan nog modakol nog gotowanan sog koliwagan bonuaanan koyon sog goksid nog danow koyon. Dadi, migdaliꞌ og gotowanan koyon moguna dia sog posunguꞌan nilan.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Dangan dinumongguꞌ ilan, mitongow ni Isus nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan poꞌ mamaꞌ ilan dow nog bilibilianan nog daꞌidun polongipat dun. Bu dion tinolipunan non ilan mokpanad nog gininisan nog pogonadan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Golom nika na ilan dondagoy ompanow bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan dituꞌ sog koliwagan bonua.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Sinak ni Isus dianilan nog, “Sanu buk buan pan niu? Angoy niu tontong.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Tubus nituꞌ, dinondag non og sulangguꞌanan non koyon nog pingkudon nilan og glam nog gotowanan koyon sog sigbotan koyon nog ombaꞌis ingkudan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dadi, miglumpuklumpuk ilan mingkud. Ngon na dion sogatus, ngon na dion lima puluꞌ og piglumpuklumpukan nog gotowanan koyon.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non koyon dia sog gotowanan koyon. Bu pigbobahagiꞌ dosop ni Isus og duaꞌ buk sodaꞌ koyon dia sog glam nilan.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Og dakol nog kinuman nog kolokianan tibua, lima ngibu kotow.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tubus nituꞌ, sododuꞌun pigonat ni Isus poguna og sulangguꞌanan non koyon tumulak posunguꞌ sog Betsaida poꞌ ion pogonaton non pa gotowanan koyon.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dangan miksuoy si Isus ilan nog gotowanan koyon, tinumukad ion sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Dangan miglogobi na, dia na sog titongaꞌ nog danow koyon og bolangoy nog sulangguꞌanan non, bu ion salasala non da sog bontud koyon.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Bu mitongow non og sulangguꞌanan non koyon nog kilogonan ilan momolula poꞌ misonsung nilan og galuꞌ. Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon. Poꞌ moguna bosia ion dianilan.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Saka dangan mitongow ion nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, baluꞌ nilan dun og mongondok. Dadi, miglosek ilan.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Poꞌ glam nilan koyon mitongow nilan ion bu kiondokan ilan tokodoy dun.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Ampun sinumakoy si Isus sog bolangoy nilan koyon mipadok og galuꞌ. Dadi, kisobuꞌan ilan tokodoy dia ni Isus.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Poꞌ daꞌ nilan pa kosabut og kopokpokan ni Isus kituꞌ dia sog gotowanan. Poꞌ daꞌ kadal nog pomikilan nilan.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret. Bu linabuꞌ nilan og sinipit nog bolangoy koyon dion.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ampun tinumukpa ilan, kinilolaan si Isus nog gotowanan koyon dion.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Dadi, pigdoliꞌan nilan mongangoy og gotowanan sog gliwag nog bonua koyon nog sosuku diꞌ mokokodag bu inoyungan nilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog kisunan nilan nog dituꞌ si Isus.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Bu minsan ainain ion angoy nog gimbolayananan koyon dion sog bukid dibabaꞌ, sosuku nog diꞌ mokokodag dianilan pimotang sog tobuꞌananan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ bian si Isus. Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.