Marcos 6
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Dadi, ginonatan ni Isus og bonua koyon, mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Migunut dianon og sulangguꞌanan non koyon.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy nosop si Isus mokpanad sog baloy nog poglumpukan nilan. Bu modakol og gotowanan dion nog mikodongog nog gustalan non koyon bu kisobuꞌan ilan dun. Maꞌ long nilan dun, “Ain gidoy tiniduan nog gotow koni og pikpanad non koyon? Sima gidoy og migbogoy nog kotoan koyon dianon? Minsan siꞌoy og gingyataꞌanan mokopoginang ma dun!
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ kituꞌ ni Maria, nog putupusod ni Jems, bu ni Jusep, bu ni Judas, bu ni Simun? Bu konaꞌ taꞌ ion mikunul ita tanan nog putupusodanan non nog kolibunanan?” Sabap dion kilotonan ilan dianon.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tibua, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon pogbotadan minsan ain, lual da dia sog dili bonua non, bu sog dili pigoloan non, bu sog dili baloy non.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Saꞌan ituꞌ mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion lual da ngon mikaꞌan og dinoponan non nog gotowanan bu kiuliꞌan non ilan.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Bu kisobuꞌan tokodoy si Isus dun nog diꞌ ilan tumud dianon.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Sinabi non og sopuluꞌ bu duaꞌ sosuguꞌonanan non koyon nog mokpolani ilan dianon. Poꞌ poponowon non ilan nog doduaꞌ kotow. Bu binogayan non ilan nog bayaꞌ bagun nilan kopogboyaꞌan og glatdiwataanan.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Bu dinondag non ilan nog, “Naꞌ amu mokpitang nog balun niu otawaka og sin niu otawaka og toguꞌan niu. Daꞌ lual sog tagad niu da.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Bu solug amu nog pongyapak niu. Naꞌ amu mokpitang nog gimolaan niu.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Bu ain og baloy nog tumolimaꞌ dianiu, dion amu na dukon asta gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tibua, bila daꞌidun sog koliwagan bonua koyon og tumolimaꞌ dianiu bu ompok ilan mokinongog dianiu, bila gumonat amu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Dadi, mipanow ilan mogustal dia sog gotowanan nog sumboy moglilaꞌ bu lumotaꞌ ilan na moginang nog mokodusa.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Bu modakol og pimugow nilan nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotow. Bu modakol dosop nog gotowanan nog diꞌ mokokodag nog pingoklasan nilan nog glana bu kiuliꞌan ilan dun.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Dadi, og piginang nilan koyon midongog ni Datuꞌ Herod poꞌ og ngalan ni Isus koyon mibantug sog ainain nog bonua. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan dun bog iduma mokopoginang ma ion nog gingyataꞌanan. Ngon gotowanan moktaluꞌ nog si Jan nog Polomunyag, mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mokopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ngon sop moktaluꞌ nog si Isus, ion non dow og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Iladya. Bu ngon sop moktaluꞌ nog ion dow og polomolatas mamaꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tibua, dangan midongog ni Herod og dongogan kituꞌ paꞌali dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Ion non ion, si Jan nog Polomunyag nog sinuguꞌ u kituꞌ mutuk gulu non. Mitubuꞌ ion mokpuliꞌ.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag non mukpaꞌ si Jan mangka pusasoy, bu kolobusuoy. Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias nog saka totubuꞌ pa si Pilip.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu og duoy nog kongudan mu.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Dadi, sabap dituꞌ, molaton ni Herodias dia ni Jan bu moleg na ion nog bunuꞌon si Jan. Tibua, mologon inangon
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 poꞌ si Herod miondok dia ni Jan poꞌ kisunan non si Jan midulus nog gotow bu molonuꞌ pikilan non dia sog Mikpongon. Dadi, inusibaꞌ non si Jan sog kolobusuan koyon. Loliagon siꞌoy si Herod mokinongog nog pomali ni Jan, tibua, mibabong dosop pikilan non dun.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Dangan minatong og gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion bu pimosunan non og gotowanan nog mokokotas bu doyahananan bu og kounutananan nog sundaluanan tidu sog gliwag nog bonua nog Galili koyon. Dion mikalap si Herodias nog pondayan non.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Sonuk nog kologyaꞌan nilan koyon, sinumolod og bataꞌ ni Herodias nog dolaga mangka ion pongigal sog sunguꞌan nog gotowanan. Dadi, kisuꞌatan tokodoy si Herod bu og gotowanan koyon dion nog gigal nog dolaga koyon. Dadi, miktaluꞌ og datuꞌ koyon dia sog dolaga koyon, “Bila maꞌ nion, minsan olo pongonion mu, pongoni mu poꞌ bogoyon ku dianika.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Bu pitaksiꞌ non sog gotowanan koyon dion og taluꞌ non koyon nog minsan olo pongonion non sopoginongaꞌ siꞌoy nog pigdotuꞌan non bogoyon non da sog dolaga koyon.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dadi, linumiu og dolaga koyon mangka angoy poksak sog ginaꞌ non bog olo ombaꞌis pongonion. Tinumabal ginaꞌ non koyon, “Og pongoni mu og gulu ni Jan nog Polomunyag.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Dadi, migdaliꞌ sumolod mokpuliꞌ og dolaga koyon dituꞌ sog datuꞌ koyon mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun lual pongonion ku dianika numun kituꞌ lual da og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia botangoy sog tabak.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Dadi, miksonsol tokodoy bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pomosunan non, ondaꞌ non na bolibadoy og pingoni nog dolaga koyon.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Dadi, dinondag non mogdayun og sala kotow sundalu non mangoy dituꞌ sog kolobusuan mutuk nog gulu ni Jan. Dadi, minangoy sundalu koyon sog kolobusuan bu pinutuk non gulu ni Jan
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 mangka non botangoy sog tabak bu bogoyoy sog dolaga koyon. Ion non nion, tinabuk nog dolaga koyon mangka non bogoyoy sog ginaꞌ non.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Dangan midongog nog sulangguꞌanan ni Jan nog minatoy na ion, inangoy nilan olapoy og bangkoy non koyon mangka nilan lobongoy.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Dangan minatong na og sosuguꞌonanan ni Isus kituꞌ tidu mangoy mogustal, piguksugan nilan dia ni Isus og glam nog piginang nilan bu pikpanad nilan.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Mangoy ita sog moliliꞌ nog ita ita tibua, poꞌ bagun amu mokulali.” Poꞌ saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ kobon non og gotowanan mokpuliꞌpuliꞌ dituꞌ nilan. Dadi, minsan kokan nilan diꞌ nilan na tanan motayud.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dadi, migbolangoy si Isus bu sulangguꞌanan non koyon posunguꞌ sog bonua nog moliliꞌ.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Tibua, mitongow ilan bu kinilolaan ilan nog modakol nog gotowanan sog koliwagan bonuaanan koyon sog goksid nog danow koyon. Dadi, migdaliꞌ og gotowanan koyon moguna dia sog posunguꞌan nilan.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Dangan dinumongguꞌ ilan, mitongow ni Isus nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan poꞌ mamaꞌ ilan dow nog bilibilianan nog daꞌidun polongipat dun. Bu dion tinolipunan non ilan mokpanad nog gininisan nog pogonadan.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Golom nika na ilan dondagoy ompanow bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan dituꞌ sog koliwagan bonua.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Sinak ni Isus dianilan nog, “Sanu buk buan pan niu? Angoy niu tontong.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tubus nituꞌ, dinondag non og sulangguꞌanan non koyon nog pingkudon nilan og glam nog gotowanan koyon sog sigbotan koyon nog ombaꞌis ingkudan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Dadi, miglumpuklumpuk ilan mingkud. Ngon na dion sogatus, ngon na dion lima puluꞌ og piglumpuklumpukan nog gotowanan koyon.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non koyon dia sog gotowanan koyon. Bu pigbobahagiꞌ dosop ni Isus og duaꞌ buk sodaꞌ koyon dia sog glam nilan.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Og dakol nog kinuman nog kolokianan tibua, lima ngibu kotow.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tubus nituꞌ, sododuꞌun pigonat ni Isus poguna og sulangguꞌanan non koyon tumulak posunguꞌ sog Betsaida poꞌ ion pogonaton non pa gotowanan koyon.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dangan miksuoy si Isus ilan nog gotowanan koyon, tinumukad ion sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Dangan miglogobi na, dia na sog titongaꞌ nog danow koyon og bolangoy nog sulangguꞌanan non, bu ion salasala non da sog bontud koyon.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Bu mitongow non og sulangguꞌanan non koyon nog kilogonan ilan momolula poꞌ misonsung nilan og galuꞌ. Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon. Poꞌ moguna bosia ion dianilan.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Saka dangan mitongow ion nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, baluꞌ nilan dun og mongondok. Dadi, miglosek ilan.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Poꞌ glam nilan koyon mitongow nilan ion bu kiondokan ilan tokodoy dun.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ampun sinumakoy si Isus sog bolangoy nilan koyon mipadok og galuꞌ. Dadi, kisobuꞌan ilan tokodoy dia ni Isus.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Poꞌ daꞌ nilan pa kosabut og kopokpokan ni Isus kituꞌ dia sog gotowanan. Poꞌ daꞌ kadal nog pomikilan nilan.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret. Bu linabuꞌ nilan og sinipit nog bolangoy koyon dion.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Ampun tinumukpa ilan, kinilolaan si Isus nog gotowanan koyon dion.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Dadi, pigdoliꞌan nilan mongangoy og gotowanan sog gliwag nog bonua koyon nog sosuku diꞌ mokokodag bu inoyungan nilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog kisunan nilan nog dituꞌ si Isus.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Bu minsan ainain ion angoy nog gimbolayananan koyon dion sog bukid dibabaꞌ, sosuku nog diꞌ mokokodag dianilan pimotang sog tobuꞌananan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ bian si Isus. Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.