Marcos 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dadi, ginonatan ni Isus og bonua koyon, mangka ion uliꞌ sog dili bonua non. Migunut dianon og sulangguꞌanan non koyon.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy nosop si Isus mokpanad sog baloy nog poglumpukan nilan. Bu modakol og gotowanan dion nog mikodongog nog gustalan non koyon bu kisobuꞌan ilan dun. Maꞌ long nilan dun, “Ain gidoy tiniduan nog gotow koni og pikpanad non koyon? Sima gidoy og migbogoy nog kotoan koyon dianon? Minsan siꞌoy og gingyataꞌanan mokopoginang ma dun!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ nog polongimung kituꞌ nog baloy? Konaꞌ non taꞌ ion og bataꞌ kituꞌ ni Maria, nog putupusod ni Jems, bu ni Jusep, bu ni Judas, bu ni Simun? Bu konaꞌ taꞌ ion mikunul ita tanan nog putupusodanan non nog kolibunanan?” Sabap dion kilotonan ilan dianon.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tibua, tinoluꞌan ilan ni Isus nog, “Og polomolatas nog taluꞌ nog Mikpongon pogbotadan minsan ain, lual da dia sog dili bonua non, bu sog dili pigoloan non, bu sog dili baloy non.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Saꞌan ituꞌ mikaꞌan da og gingyataꞌ nog pitongow non dion lual da ngon mikaꞌan og dinoponan non nog gotowanan bu kiuliꞌan non ilan.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Bu kisobuꞌan tokodoy si Isus dun nog diꞌ ilan tumud dianon.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Sinabi non og sopuluꞌ bu duaꞌ sosuguꞌonanan non koyon nog mokpolani ilan dianon. Poꞌ poponowon non ilan nog doduaꞌ kotow. Bu binogayan non ilan nog bayaꞌ bagun nilan kopogboyaꞌan og glatdiwataanan.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Bu dinondag non ilan nog, “Naꞌ amu mokpitang nog balun niu otawaka og sin niu otawaka og toguꞌan niu. Daꞌ lual sog tagad niu da.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Bu solug amu nog pongyapak niu. Naꞌ amu mokpitang nog gimolaan niu.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Bu ain og baloy nog tumolimaꞌ dianiu, dion amu na dukon asta gumonat amu sog koliwagan bonua koyon.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Tibua, bila daꞌidun sog koliwagan bonua koyon og tumolimaꞌ dianiu bu ompok ilan mokinongog dianiu, bila gumonat amu, pokpasoy niu og glopug nog glupaꞌ nog minokot sog botis niu bagun nilan da kosunan og tandaꞌ nog diꞌ amu na kosakan nog minsan olo og matong dianilan.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Dadi, mipanow ilan mogustal dia sog gotowanan nog sumboy moglilaꞌ bu lumotaꞌ ilan na moginang nog mokodusa.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Bu modakol og pimugow nilan nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotow. Bu modakol dosop nog gotowanan nog diꞌ mokokodag nog pingoklasan nilan nog glana bu kiuliꞌan ilan dun.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Dadi, og piginang nilan koyon midongog ni Datuꞌ Herod poꞌ og ngalan ni Isus koyon mibantug sog ainain nog bonua. Dadi, kisobuꞌan og gotowanan dun bog iduma mokopoginang ma ion nog gingyataꞌanan. Ngon gotowanan moktaluꞌ nog si Jan nog Polomunyag, mitubuꞌ ion puliꞌ. Saꞌan mokopoginang ion nog kosobuꞌsobuꞌ.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ngon sop moktaluꞌ nog si Isus, ion non dow og polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon nog si Iladya. Bu ngon sop moktaluꞌ nog ion dow og polomolatas mamaꞌ nog polomolatasanan nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tibua, dangan midongog ni Herod og dongogan kituꞌ paꞌali dia ni Isus, miktaluꞌ ion nog, “Ion non ion, si Jan nog Polomunyag nog sinuguꞌ u kituꞌ mutuk gulu non. Mitubuꞌ ion mokpuliꞌ.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Saꞌan miktaluꞌ si Herod nog maꞌ nituꞌ poꞌ dinondag non mukpaꞌ si Jan mangka pusasoy, bu kolobusuoy. Saꞌan ininang non maꞌ nituꞌ poꞌ sabap dia ni Herodias, og duoy nog kongudan non nog si Pilip. Poꞌ pigduoy ni Herod si Herodias nog saka totubuꞌ pa si Pilip.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Dadi, pigbinaꞌan ni Jan si Herod nog maꞌ long non dun, “Konaꞌ ion og botad nog pogduoyon mu og duoy nog kongudan mu.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Dadi, sabap dituꞌ, molaton ni Herodias dia ni Jan bu moleg na ion nog bunuꞌon si Jan. Tibua, mologon inangon
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 poꞌ si Herod miondok dia ni Jan poꞌ kisunan non si Jan midulus nog gotow bu molonuꞌ pikilan non dia sog Mikpongon. Dadi, inusibaꞌ non si Jan sog kolobusuan koyon. Loliagon siꞌoy si Herod mokinongog nog pomali ni Jan, tibua, mibabong dosop pikilan non dun.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dangan minatong og gondow nog binotaꞌan dia ni Herod, miglokologyaꞌan ion bu pimosunan non og gotowanan nog mokokotas bu doyahananan bu og kounutananan nog sundaluanan tidu sog gliwag nog bonua nog Galili koyon. Dion mikalap si Herodias nog pondayan non.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Sonuk nog kologyaꞌan nilan koyon, sinumolod og bataꞌ ni Herodias nog dolaga mangka ion pongigal sog sunguꞌan nog gotowanan. Dadi, kisuꞌatan tokodoy si Herod bu og gotowanan koyon dion nog gigal nog dolaga koyon. Dadi, miktaluꞌ og datuꞌ koyon dia sog dolaga koyon, “Bila maꞌ nion, minsan olo pongonion mu, pongoni mu poꞌ bogoyon ku dianika.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Bu pitaksiꞌ non sog gotowanan koyon dion og taluꞌ non koyon nog minsan olo pongonion non sopoginongaꞌ siꞌoy nog pigdotuꞌan non bogoyon non da sog dolaga koyon.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dadi, linumiu og dolaga koyon mangka angoy poksak sog ginaꞌ non bog olo ombaꞌis pongonion. Tinumabal ginaꞌ non koyon, “Og pongoni mu og gulu ni Jan nog Polomunyag.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Dadi, migdaliꞌ sumolod mokpuliꞌ og dolaga koyon dituꞌ sog datuꞌ koyon mangka poktaluꞌ nog, “Daꞌidun lual pongonion ku dianika numun kituꞌ lual da og gulu ni Jan nog Polomunyag nog dia botangoy sog tabak.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Dadi, miksonsol tokodoy bosia og datuꞌ koyon nog taluꞌ non kituꞌ. Tibua, sabap sog kibulugan non na tumaluꞌ bu kitoksiꞌan noma og taluꞌ non kituꞌ nog gotowanan koyon dion nog pomosunan non, ondaꞌ non na bolibadoy og pingoni nog dolaga koyon.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Dadi, dinondag non mogdayun og sala kotow sundalu non mangoy dituꞌ sog kolobusuan mutuk nog gulu ni Jan. Dadi, minangoy sundalu koyon sog kolobusuan bu pinutuk non gulu ni Jan
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 mangka non botangoy sog tabak bu bogoyoy sog dolaga koyon. Ion non nion, tinabuk nog dolaga koyon mangka non bogoyoy sog ginaꞌ non.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Dangan midongog nog sulangguꞌanan ni Jan nog minatoy na ion, inangoy nilan olapoy og bangkoy non koyon mangka nilan lobongoy.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Dangan minatong na og sosuguꞌonanan ni Isus kituꞌ tidu mangoy mogustal, piguksugan nilan dia ni Isus og glam nog piginang nilan bu pikpanad nilan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ si Isus nog, “Mangoy ita sog moliliꞌ nog ita ita tibua, poꞌ bagun amu mokulali.” Poꞌ saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ kobon non og gotowanan mokpuliꞌpuliꞌ dituꞌ nilan. Dadi, minsan kokan nilan diꞌ nilan na tanan motayud.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Dadi, migbolangoy si Isus bu sulangguꞌanan non koyon posunguꞌ sog bonua nog moliliꞌ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tibua, mitongow ilan bu kinilolaan ilan nog modakol nog gotowanan sog koliwagan bonuaanan koyon sog goksid nog danow koyon. Dadi, migdaliꞌ og gotowanan koyon moguna dia sog posunguꞌan nilan.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Dangan dinumongguꞌ ilan, mitongow ni Isus nog landuꞌ kodakol og gotowanan dion nog migbagad dianon. Milolat ion dianilan poꞌ mamaꞌ ilan dow nog bilibilianan nog daꞌidun polongipat dun. Bu dion tinolipunan non ilan mokpanad nog gininisan nog pogonadan.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dangan miglolabung na bonua, mikpolani dianon og sulangguꞌanan non mangka ilan poktaluꞌ nog, “Polopanad, og bonua koni molayuꞌ sog gimbolayan saka glolabung na.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Golom nika na ilan dondagoy ompanow bagun ilan mokoponukat nog ponganon nilan dituꞌ sog koliwagan bonua.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tibua, tinabal ilan ni Isus nog, “Amu na pogbogoy nog ponganon dianilan.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Sinak ni Isus dianilan nog, “Sanu buk buan pan niu? Angoy niu tontong.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tubus nituꞌ, dinondag non og sulangguꞌanan non koyon nog pingkudon nilan og glam nog gotowanan koyon sog sigbotan koyon nog ombaꞌis ingkudan.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Dadi, miglumpuklumpuk ilan mingkud. Ngon na dion sogatus, ngon na dion lima puluꞌ og piglumpuklumpukan nog gotowanan koyon.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tubus nituꞌ, inimud ni Isus og lima buk pan bu duaꞌ buk sodaꞌ koyon mangka ion tongal sog glangit bu posolomatoy dia sog Mikpongon mangka non pomotioy og pan koyon bu pomogoyoy sog sulangguꞌanan non. Bu pimogoy dosop nog sulangguꞌanan non koyon dia sog gotowanan koyon. Bu pigbobahagiꞌ dosop ni Isus og duaꞌ buk sodaꞌ koyon dia sog glam nilan.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dadi, mikpongongan og glam nilan bu mikpogbosug ilan.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Ngon pa og samaꞌ nog gotowanan koyon kuman nog lagaꞌ nog sopuluꞌ bu duaꞌ bogyas og miomud nog sulangguꞌanan koyon dun.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Og dakol nog kinuman nog kolokianan tibua, lima ngibu kotow.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tubus nituꞌ, sododuꞌun pigonat ni Isus poguna og sulangguꞌanan non koyon tumulak posunguꞌ sog Betsaida poꞌ ion pogonaton non pa gotowanan koyon.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Dangan miksuoy si Isus ilan nog gotowanan koyon, tinumukad ion sog bontud poꞌ mogyakin ion dituꞌ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Dangan miglogobi na, dia na sog titongaꞌ nog danow koyon og bolangoy nog sulangguꞌanan non, bu ion salasala non da sog bontud koyon.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Bu mitongow non og sulangguꞌanan non koyon nog kilogonan ilan momolula poꞌ misonsung nilan og galuꞌ. Dangan migdaliꞌondow tibua og bonua, minangoy si Isus dituꞌ nilan nog mipanow dia sog dibabow nog tubig nog danow koyon. Poꞌ moguna bosia ion dianilan.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Saka dangan mitongow ion nog sulangguꞌanan non nog pokpanow ion sog dibabow nog tubig, baluꞌ nilan dun og mongondok. Dadi, miglosek ilan.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Poꞌ glam nilan koyon mitongow nilan ion bu kiondokan ilan tokodoy dun.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Ampun sinumakoy si Isus sog bolangoy nilan koyon mipadok og galuꞌ. Dadi, kisobuꞌan ilan tokodoy dia ni Isus.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Poꞌ daꞌ nilan pa kosabut og kopokpokan ni Isus kituꞌ dia sog gotowanan. Poꞌ daꞌ kadal nog pomikilan nilan.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Dangan mikotolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Genesaret. Bu linabuꞌ nilan og sinipit nog bolangoy koyon dion.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Ampun tinumukpa ilan, kinilolaan si Isus nog gotowanan koyon dion.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Dadi, pigdoliꞌan nilan mongangoy og gotowanan sog gliwag nog bonua koyon nog sosuku diꞌ mokokodag bu inoyungan nilan posunguꞌ sog bonua kituꞌ nog kisunan nilan nog dituꞌ si Isus.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Bu minsan ainain ion angoy nog gimbolayananan koyon dion sog bukid dibabaꞌ, sosuku nog diꞌ mokokodag dianilan pimotang sog tobuꞌananan poꞌ aluꞌaluꞌ dituꞌ bian si Isus. Bu migbubut ilan dianon nog potuyokon ilan pa nog sagya siꞌoy og sudung nog ponopoton non. Bu glam nog mikotuyok dun, kiuliꞌan ilan.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.