Marcos 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dangan tinumolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Gadarinis.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Dangan tinumukpa si Isus, linumpak ion nog gotow kituꞌ nog tinosopan nog glatdiwata nog dia miktidu sog kolobongan.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Poꞌ dia ion pogonong sog kolobongan. Ondiꞌ na ion ombalud nog minsan siꞌoy glantaylantay.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Poꞌ tatap na ion boludon nog glantaylantay, bu pusasan. Tibua, og glantaylantay koyon mogotus non bu og pusas non koyon mokpokpota poꞌ modasig ion tokodoy.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Gobi gondow, sog kolobongan otawaka sog gimbukidan, poginangon non moglosek sog ain kongayan non bu pongongolan non og glawas non nog mokokutong nog batu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Dadi, dangan mitongow non si Isus sog molayuꞌ, ginumobok posunguꞌ dituꞌ non mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Olo gangoy mu dini nakon? Sapa a sog Mikpongon nog diꞌ mu pa akon posinsaon!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Ika og glatdiwata, awaꞌ a na dia sog gotow koyon!”
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Sinakan ni Isus bog sima ngalan non. Tinumabal ion nog, “Og ngalan ku si Nginibuan poꞌ modakol ami.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan pa powaꞌon dia sog bonua koyon.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Sog molani nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Migbubut og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Kinumboy ilan ni Isus. Dadi, mikpongluas ilan tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon dia sog babuyanan koyon. Dadi, og panun nog babuyanan koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka ilan pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan kolomos. Og dakol nog babuyanan koyon ngon bayuꞌ duaꞌ ngibu.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, inangoy nog gotowanan tontongoy og bianbian koyon.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dion nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Og gotowanan sop nog ain og mikotongow nog bianbian koyon, piguksugan nilan dosop og kibianbianan nog gotow kituꞌ bu babuyanan kituꞌ.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Dadi, og gotowanan koyon, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Dadi, pinipini ni Isus sumakoy sog bolangoy nilan, og gotow koyon nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan, miksabaꞌ mogunut dianon.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Tibua, ondaꞌ ion podunutoy ni Isus. Sugaꞌid non, tinoluꞌan non nog, “Uliꞌ a sog pigoloan mu mangka mu poguksugoy dianilan bog andun kosolag og miinang nog Pogbayaꞌ bu og glolat non dianika.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Dadi, mipanow ion mangka non ulitoy moguksug og glam nog gininang kituꞌ ni Isus dianon dia sog bonua koyon nog iningolanan Sopuluꞌ Kobonua. Ain mikodongog nog guksugan non kituꞌ, kisobuꞌan ilan dun.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Dangan tinumolipag nosop si Isus sog dipag, piglumpukan nosop ion nog landuꞌ kodakol nog gotowanan, dituꞌ sog goksid nog danow koyon.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ngon sop sala kotow dion nog linumumpak dianon nog si Jairus ngalan non. Ion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Minangoy ion mingluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 mangka ion pongoningoni dianon nog, “Bataꞌ u nog bataꞌlibun, migagowinawa na. Dadi, angoy mu pa doponoy bagun da kumodag bu motubuꞌ.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Dadi, migunut si Isus dianon. Bu landuꞌ kodakol nog gotowanan nog migunut dosop dianilan boyaꞌan nog miglotok ilan tanan.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Tubus nituꞌ, ngon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Binulung siꞌoy nog polomulunganan, misinsa tibua dun. Poꞌ mitipot non na pogbayad og golotaꞌ non saka pododungag tanan og mosakit non koyon.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Dangan, midongog non og dongogan paꞌali sog kohinangan ni Isus, migapas ion mokopolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok og glogdoy ni Isus koyon.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Poꞌ donsamaꞌ na migdialominawa ion nog minsan siꞌoy sagya motuyok non og glogdoy ni Isus, kuliꞌan na og mosakit non koyon. Dadi, saꞌan ituꞌ migapas ion mokpolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok glogdoy ni Isus koyon.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Puꞌun tinuyok non og glogdoy ni Isus, sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan nog duguꞌ bu mibatik non sog glawas non nog kiuliꞌan na ion.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Sododuꞌun, dangan mibatik ni Isus nog ngon linumuas dianon nog bayaꞌ, tinumolikud ion mangka sunguꞌ sog kodokolan nog gotowanan koyon dion, mangka non ilan sakoy bog sima tinumuyok nog glogdoy non.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon, “Motuyok a nododaꞌ, Polopanad, poꞌ kobal nog dakol nog gotowanan koni nog milodis dianika!”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Liniboyan non og gotowanan koyon nog mata poꞌ ponontongon non bog sima dodaꞌ og tinumuyok kituꞌ dianon.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Kisunan nog glibun koyon nog kiuliꞌan ion. Dadi, mikpolani ion dia ni Isus mangka sugyut dianon bu pinglukuban ion kobal nog gondok non mangka non suksugoy dia ni Isus glam nog kibianbianan non nog mosakit non koyon.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika poꞌ kiuliꞌan ka na.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ngon og minatong nog gobok nog tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Miktaluꞌ ilan nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Tibua, pitiang ni Isus og guksugan nilan koyon bu poktaluꞌ dia ni Jairus nog, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Dadi, pigondiꞌan non og gotowanan koyon mogunut dianilan lual da si Piter bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pokputupusod nog si Jems bu si Jan og pidunut non.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dangan minatong ilan sog baloy ni Jairus, mitongow nilan og gotowanan nog landuꞌ na og longosan nilan.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Sinumolod ilan sog baloy koyon bu tinoluꞌan ni Isus og gotowanan koyon nog, “Iduma ion, mamaꞌ ma nion og glangka niu? Og bataꞌ koni, ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Dadi, pigwanwan nilan ion dun.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon bu poktaluꞌ nog, “Talita koum.” Somoꞌ ita da, “Bataꞌlibun, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Dadi, migbuat mogdayun og bataꞌ koyon mangka pokpanowpanow dion. Kisobuꞌan ilan tokodoy dun. (Og bataꞌ koyon sopuluꞌ na bu duaꞌ ton tinonan non.)
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Tibua, pigondiꞌan tokodoy ni Isus mokposun dianilan minsan sima, mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokan niu pa bataꞌ koyon.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.