Marcos 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dangan tinumolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Gadarinis.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Dangan tinumukpa si Isus, linumpak ion nog gotow kituꞌ nog tinosopan nog glatdiwata nog dia miktidu sog kolobongan.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Poꞌ dia ion pogonong sog kolobongan. Ondiꞌ na ion ombalud nog minsan siꞌoy glantaylantay.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Poꞌ tatap na ion boludon nog glantaylantay, bu pusasan. Tibua, og glantaylantay koyon mogotus non bu og pusas non koyon mokpokpota poꞌ modasig ion tokodoy.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Gobi gondow, sog kolobongan otawaka sog gimbukidan, poginangon non moglosek sog ain kongayan non bu pongongolan non og glawas non nog mokokutong nog batu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Dadi, dangan mitongow non si Isus sog molayuꞌ, ginumobok posunguꞌ dituꞌ non mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Olo gangoy mu dini nakon? Sapa a sog Mikpongon nog diꞌ mu pa akon posinsaon!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Ika og glatdiwata, awaꞌ a na dia sog gotow koyon!”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Sinakan ni Isus bog sima ngalan non. Tinumabal ion nog, “Og ngalan ku si Nginibuan poꞌ modakol ami.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan pa powaꞌon dia sog bonua koyon.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Sog molani nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Migbubut og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Kinumboy ilan ni Isus. Dadi, mikpongluas ilan tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon dia sog babuyanan koyon. Dadi, og panun nog babuyanan koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka ilan pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan kolomos. Og dakol nog babuyanan koyon ngon bayuꞌ duaꞌ ngibu.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, inangoy nog gotowanan tontongoy og bianbian koyon.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dion nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Og gotowanan sop nog ain og mikotongow nog bianbian koyon, piguksugan nilan dosop og kibianbianan nog gotow kituꞌ bu babuyanan kituꞌ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Dadi, og gotowanan koyon, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Dadi, pinipini ni Isus sumakoy sog bolangoy nilan, og gotow koyon nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan, miksabaꞌ mogunut dianon.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tibua, ondaꞌ ion podunutoy ni Isus. Sugaꞌid non, tinoluꞌan non nog, “Uliꞌ a sog pigoloan mu mangka mu poguksugoy dianilan bog andun kosolag og miinang nog Pogbayaꞌ bu og glolat non dianika.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dadi, mipanow ion mangka non ulitoy moguksug og glam nog gininang kituꞌ ni Isus dianon dia sog bonua koyon nog iningolanan Sopuluꞌ Kobonua. Ain mikodongog nog guksugan non kituꞌ, kisobuꞌan ilan dun.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Dangan tinumolipag nosop si Isus sog dipag, piglumpukan nosop ion nog landuꞌ kodakol nog gotowanan, dituꞌ sog goksid nog danow koyon.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ngon sop sala kotow dion nog linumumpak dianon nog si Jairus ngalan non. Ion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Minangoy ion mingluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 mangka ion pongoningoni dianon nog, “Bataꞌ u nog bataꞌlibun, migagowinawa na. Dadi, angoy mu pa doponoy bagun da kumodag bu motubuꞌ.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dadi, migunut si Isus dianon. Bu landuꞌ kodakol nog gotowanan nog migunut dosop dianilan boyaꞌan nog miglotok ilan tanan.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Tubus nituꞌ, ngon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Binulung siꞌoy nog polomulunganan, misinsa tibua dun. Poꞌ mitipot non na pogbayad og golotaꞌ non saka pododungag tanan og mosakit non koyon.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Dangan, midongog non og dongogan paꞌali sog kohinangan ni Isus, migapas ion mokopolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok og glogdoy ni Isus koyon.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Poꞌ donsamaꞌ na migdialominawa ion nog minsan siꞌoy sagya motuyok non og glogdoy ni Isus, kuliꞌan na og mosakit non koyon. Dadi, saꞌan ituꞌ migapas ion mokpolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok glogdoy ni Isus koyon.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Puꞌun tinuyok non og glogdoy ni Isus, sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan nog duguꞌ bu mibatik non sog glawas non nog kiuliꞌan na ion.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Sododuꞌun, dangan mibatik ni Isus nog ngon linumuas dianon nog bayaꞌ, tinumolikud ion mangka sunguꞌ sog kodokolan nog gotowanan koyon dion, mangka non ilan sakoy bog sima tinumuyok nog glogdoy non.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon, “Motuyok a nododaꞌ, Polopanad, poꞌ kobal nog dakol nog gotowanan koni nog milodis dianika!”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Liniboyan non og gotowanan koyon nog mata poꞌ ponontongon non bog sima dodaꞌ og tinumuyok kituꞌ dianon.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Kisunan nog glibun koyon nog kiuliꞌan ion. Dadi, mikpolani ion dia ni Isus mangka sugyut dianon bu pinglukuban ion kobal nog gondok non mangka non suksugoy dia ni Isus glam nog kibianbianan non nog mosakit non koyon.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika poꞌ kiuliꞌan ka na.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ngon og minatong nog gobok nog tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Miktaluꞌ ilan nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tibua, pitiang ni Isus og guksugan nilan koyon bu poktaluꞌ dia ni Jairus nog, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dadi, pigondiꞌan non og gotowanan koyon mogunut dianilan lual da si Piter bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pokputupusod nog si Jems bu si Jan og pidunut non.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dangan minatong ilan sog baloy ni Jairus, mitongow nilan og gotowanan nog landuꞌ na og longosan nilan.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Sinumolod ilan sog baloy koyon bu tinoluꞌan ni Isus og gotowanan koyon nog, “Iduma ion, mamaꞌ ma nion og glangka niu? Og bataꞌ koni, ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Dadi, pigwanwan nilan ion dun.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon bu poktaluꞌ nog, “Talita koum.” Somoꞌ ita da, “Bataꞌlibun, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dadi, migbuat mogdayun og bataꞌ koyon mangka pokpanowpanow dion. Kisobuꞌan ilan tokodoy dun. (Og bataꞌ koyon sopuluꞌ na bu duaꞌ ton tinonan non.)
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tibua, pigondiꞌan tokodoy ni Isus mokposun dianilan minsan sima, mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokan niu pa bataꞌ koyon.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.