Marcos 5
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Dangan tinumolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Gadarinis.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Dangan tinumukpa si Isus, linumpak ion nog gotow kituꞌ nog tinosopan nog glatdiwata nog dia miktidu sog kolobongan.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Poꞌ dia ion pogonong sog kolobongan. Ondiꞌ na ion ombalud nog minsan siꞌoy glantaylantay.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Poꞌ tatap na ion boludon nog glantaylantay, bu pusasan. Tibua, og glantaylantay koyon mogotus non bu og pusas non koyon mokpokpota poꞌ modasig ion tokodoy.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Gobi gondow, sog kolobongan otawaka sog gimbukidan, poginangon non moglosek sog ain kongayan non bu pongongolan non og glawas non nog mokokutong nog batu.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Dadi, dangan mitongow non si Isus sog molayuꞌ, ginumobok posunguꞌ dituꞌ non mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Olo gangoy mu dini nakon? Sapa a sog Mikpongon nog diꞌ mu pa akon posinsaon!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Ika og glatdiwata, awaꞌ a na dia sog gotow koyon!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Sinakan ni Isus bog sima ngalan non. Tinumabal ion nog, “Og ngalan ku si Nginibuan poꞌ modakol ami.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan pa powaꞌon dia sog bonua koyon.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Sog molani nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Migbubut og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kinumboy ilan ni Isus. Dadi, mikpongluas ilan tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon dia sog babuyanan koyon. Dadi, og panun nog babuyanan koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka ilan pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan kolomos. Og dakol nog babuyanan koyon ngon bayuꞌ duaꞌ ngibu.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, inangoy nog gotowanan tontongoy og bianbian koyon.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dion nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Og gotowanan sop nog ain og mikotongow nog bianbian koyon, piguksugan nilan dosop og kibianbianan nog gotow kituꞌ bu babuyanan kituꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Dadi, og gotowanan koyon, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Dadi, pinipini ni Isus sumakoy sog bolangoy nilan, og gotow koyon nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan, miksabaꞌ mogunut dianon.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tibua, ondaꞌ ion podunutoy ni Isus. Sugaꞌid non, tinoluꞌan non nog, “Uliꞌ a sog pigoloan mu mangka mu poguksugoy dianilan bog andun kosolag og miinang nog Pogbayaꞌ bu og glolat non dianika.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Dadi, mipanow ion mangka non ulitoy moguksug og glam nog gininang kituꞌ ni Isus dianon dia sog bonua koyon nog iningolanan Sopuluꞌ Kobonua. Ain mikodongog nog guksugan non kituꞌ, kisobuꞌan ilan dun.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Dangan tinumolipag nosop si Isus sog dipag, piglumpukan nosop ion nog landuꞌ kodakol nog gotowanan, dituꞌ sog goksid nog danow koyon.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ngon sop sala kotow dion nog linumumpak dianon nog si Jairus ngalan non. Ion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Minangoy ion mingluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 mangka ion pongoningoni dianon nog, “Bataꞌ u nog bataꞌlibun, migagowinawa na. Dadi, angoy mu pa doponoy bagun da kumodag bu motubuꞌ.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Dadi, migunut si Isus dianon. Bu landuꞌ kodakol nog gotowanan nog migunut dosop dianilan boyaꞌan nog miglotok ilan tanan.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tubus nituꞌ, ngon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Binulung siꞌoy nog polomulunganan, misinsa tibua dun. Poꞌ mitipot non na pogbayad og golotaꞌ non saka pododungag tanan og mosakit non koyon.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Dangan, midongog non og dongogan paꞌali sog kohinangan ni Isus, migapas ion mokopolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok og glogdoy ni Isus koyon.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Poꞌ donsamaꞌ na migdialominawa ion nog minsan siꞌoy sagya motuyok non og glogdoy ni Isus, kuliꞌan na og mosakit non koyon. Dadi, saꞌan ituꞌ migapas ion mokpolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok glogdoy ni Isus koyon.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Puꞌun tinuyok non og glogdoy ni Isus, sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan nog duguꞌ bu mibatik non sog glawas non nog kiuliꞌan na ion.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Sododuꞌun, dangan mibatik ni Isus nog ngon linumuas dianon nog bayaꞌ, tinumolikud ion mangka sunguꞌ sog kodokolan nog gotowanan koyon dion, mangka non ilan sakoy bog sima tinumuyok nog glogdoy non.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon, “Motuyok a nododaꞌ, Polopanad, poꞌ kobal nog dakol nog gotowanan koni nog milodis dianika!”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Liniboyan non og gotowanan koyon nog mata poꞌ ponontongon non bog sima dodaꞌ og tinumuyok kituꞌ dianon.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Kisunan nog glibun koyon nog kiuliꞌan ion. Dadi, mikpolani ion dia ni Isus mangka sugyut dianon bu pinglukuban ion kobal nog gondok non mangka non suksugoy dia ni Isus glam nog kibianbianan non nog mosakit non koyon.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika poꞌ kiuliꞌan ka na.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ngon og minatong nog gobok nog tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Miktaluꞌ ilan nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tibua, pitiang ni Isus og guksugan nilan koyon bu poktaluꞌ dia ni Jairus nog, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dadi, pigondiꞌan non og gotowanan koyon mogunut dianilan lual da si Piter bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pokputupusod nog si Jems bu si Jan og pidunut non.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Dangan minatong ilan sog baloy ni Jairus, mitongow nilan og gotowanan nog landuꞌ na og longosan nilan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sinumolod ilan sog baloy koyon bu tinoluꞌan ni Isus og gotowanan koyon nog, “Iduma ion, mamaꞌ ma nion og glangka niu? Og bataꞌ koni, ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Dadi, pigwanwan nilan ion dun.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon bu poktaluꞌ nog, “Talita koum.” Somoꞌ ita da, “Bataꞌlibun, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Dadi, migbuat mogdayun og bataꞌ koyon mangka pokpanowpanow dion. Kisobuꞌan ilan tokodoy dun. (Og bataꞌ koyon sopuluꞌ na bu duaꞌ ton tinonan non.)
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Tibua, pigondiꞌan tokodoy ni Isus mokposun dianilan minsan sima, mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokan niu pa bataꞌ koyon.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.