Marcos 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dangan tinumolipag ilan sog danow koyon, sokaliꞌ ilan dinumongguꞌ sog bonua nog Gadarinis.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Dangan tinumukpa si Isus, linumpak ion nog gotow kituꞌ nog tinosopan nog glatdiwata nog dia miktidu sog kolobongan.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Poꞌ dia ion pogonong sog kolobongan. Ondiꞌ na ion ombalud nog minsan siꞌoy glantaylantay.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Poꞌ tatap na ion boludon nog glantaylantay, bu pusasan. Tibua, og glantaylantay koyon mogotus non bu og pusas non koyon mokpokpota poꞌ modasig ion tokodoy.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Gobi gondow, sog kolobongan otawaka sog gimbukidan, poginangon non moglosek sog ain kongayan non bu pongongolan non og glawas non nog mokokutong nog batu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Dadi, dangan mitongow non si Isus sog molayuꞌ, ginumobok posunguꞌ dituꞌ non mangka ingluꞌud dia sog sunguꞌan non.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Bu pisikad non taluꞌ non nog, “Olo og dunon mu dianakon Isus, ika, og Bataꞌ a nog Mikpongon nog diꞌ kolobian? Olo gangoy mu dini nakon? Sapa a sog Mikpongon nog diꞌ mu pa akon posinsaon!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Saꞌan tinaluꞌ non maꞌ nituꞌ poꞌ tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Ika og glatdiwata, awaꞌ a na dia sog gotow koyon!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Sinakan ni Isus bog sima ngalan non. Tinumabal ion nog, “Og ngalan ku si Nginibuan poꞌ modakol ami.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Dadi, mingapuꞌngapuꞌ og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog diꞌ ilan pa powaꞌon dia sog bonua koyon.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Sog molani nilan koyon, ngon og panun nog babuy nog solian nilan monungkal dia sog pun bilid koyon.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Migbubut og glatdiwataanan koyon dia ni Isus nog dia ilan sangon sog babuyanan koyon.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Kinumboy ilan ni Isus. Dadi, mikpongluas ilan tidu sog gotow koyon mangka ilan sangon dia sog babuyanan koyon. Dadi, og panun nog babuyanan koyon, mikponggobok ilan dumiksun mangka ilan pokpongokpu sog danow koyon bu mitipot ilan kolomos. Og dakol nog babuyanan koyon ngon bayuꞌ duaꞌ ngibu.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Dangan mitongow nog polongipat nog babuyanan koyon og maꞌ nion koyon, mikponggobok ilan mangka nilan poguksugoy dituꞌ sog koliwagan bonua koyon. Dadi, inangoy nog gotowanan tontongoy og bianbian koyon.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Dangan minatong ilan dituꞌ ni Isus, mitongow nilan og gotow kituꞌ nog bakas poktosopan nog glatdiwataanan pogingkud dion nog minapot na bu molongas na og pomikilan non. Dadi, kiondokan ilan dun.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Og gotowanan sop nog ain og mikotongow nog bianbian koyon, piguksugan nilan dosop og kibianbianan nog gotow kituꞌ bu babuyanan kituꞌ.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Dadi, og gotowanan koyon, pigbubut nilan si Isus nog mawaꞌ pa dion sog bonua nilan koyon.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Dadi, pinipini ni Isus sumakoy sog bolangoy nilan, og gotow koyon nog bakas tinosopan nog glatdiwataanan, miksabaꞌ mogunut dianon.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tibua, ondaꞌ ion podunutoy ni Isus. Sugaꞌid non, tinoluꞌan non nog, “Uliꞌ a sog pigoloan mu mangka mu poguksugoy dianilan bog andun kosolag og miinang nog Pogbayaꞌ bu og glolat non dianika.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Dadi, mipanow ion mangka non ulitoy moguksug og glam nog gininang kituꞌ ni Isus dianon dia sog bonua koyon nog iningolanan Sopuluꞌ Kobonua. Ain mikodongog nog guksugan non kituꞌ, kisobuꞌan ilan dun.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Dangan tinumolipag nosop si Isus sog dipag, piglumpukan nosop ion nog landuꞌ kodakol nog gotowanan, dituꞌ sog goksid nog danow koyon.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ngon sop sala kotow dion nog linumumpak dianon nog si Jairus ngalan non. Ion og polongokbit nog solabuk baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu. Minangoy ion mingluꞌud dia sog sunguꞌan ni Isus
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 mangka ion pongoningoni dianon nog, “Bataꞌ u nog bataꞌlibun, migagowinawa na. Dadi, angoy mu pa doponoy bagun da kumodag bu motubuꞌ.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Dadi, migunut si Isus dianon. Bu landuꞌ kodakol nog gotowanan nog migunut dosop dianilan boyaꞌan nog miglotok ilan tanan.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Tubus nituꞌ, ngon sala kotow glibun dion nog poglodasan nog duguꞌ sog solod nog sopuluꞌ bu duaꞌ ton.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Binulung siꞌoy nog polomulunganan, misinsa tibua dun. Poꞌ mitipot non na pogbayad og golotaꞌ non saka pododungag tanan og mosakit non koyon.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Dangan, midongog non og dongogan paꞌali sog kohinangan ni Isus, migapas ion mokopolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok og glogdoy ni Isus koyon.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Poꞌ donsamaꞌ na migdialominawa ion nog minsan siꞌoy sagya motuyok non og glogdoy ni Isus, kuliꞌan na og mosakit non koyon. Dadi, saꞌan ituꞌ migapas ion mokpolani sog tolikudan ni Isus poꞌ bagun non motuyok glogdoy ni Isus koyon.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Puꞌun tinuyok non og glogdoy ni Isus, sododuꞌun milotaꞌ ion poglodasan nog duguꞌ bu mibatik non sog glawas non nog kiuliꞌan na ion.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Sododuꞌun, dangan mibatik ni Isus nog ngon linumuas dianon nog bayaꞌ, tinumolikud ion mangka sunguꞌ sog kodokolan nog gotowanan koyon dion, mangka non ilan sakoy bog sima tinumuyok nog glogdoy non.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Dadi, miktaluꞌ og sulangguꞌanan non dianon, “Motuyok a nododaꞌ, Polopanad, poꞌ kobal nog dakol nog gotowanan koni nog milodis dianika!”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Liniboyan non og gotowanan koyon nog mata poꞌ ponontongon non bog sima dodaꞌ og tinumuyok kituꞌ dianon.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Kisunan nog glibun koyon nog kiuliꞌan ion. Dadi, mikpolani ion dia ni Isus mangka sugyut dianon bu pinglukuban ion kobal nog gondok non mangka non suksugoy dia ni Isus glam nog kibianbianan non nog mosakit non koyon.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Dadi, miktaluꞌ si Isus dianon nog, “Ibun, bianan sog kopongandol mu, kiuliꞌan ka. Sugaꞌid non, panow a na bu og kotiknaꞌ nog pikilan mongon dianika poꞌ kiuliꞌan ka na.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Sonuk pa ni Isus moktaluꞌ, ngon og minatong nog gobok nog tidu dituꞌ sog baloy ni Jairus. Miktaluꞌ ilan nog, “Og bataꞌ mu kituꞌ diꞌ nika na mosaꞌut. Dadi, diꞌ ta na pogonggaꞌon og polopanad koyon nog mangoy pa dituꞌ.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tibua, pitiang ni Isus og guksugan nilan koyon bu poktaluꞌ dia ni Jairus nog, “Naꞌ a mosusa. Sugaꞌid non, tud a.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dadi, pigondiꞌan non og gotowanan koyon mogunut dianilan lual da si Piter bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pokputupusod nog si Jems bu si Jan og pidunut non.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dangan minatong ilan sog baloy ni Jairus, mitongow nilan og gotowanan nog landuꞌ na og longosan nilan.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Sinumolod ilan sog baloy koyon bu tinoluꞌan ni Isus og gotowanan koyon nog, “Iduma ion, mamaꞌ ma nion og glangka niu? Og bataꞌ koni, ondaꞌ patoy, sugaꞌid non, sagya da ion mitulug.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Dadi, pigwanwan nilan ion dun.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pigoidan ni Isus sog komot og bataꞌ koyon bu poktaluꞌ nog, “Talita koum.” Somoꞌ ita da, “Bataꞌlibun, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dadi, migbuat mogdayun og bataꞌ koyon mangka pokpanowpanow dion. Kisobuꞌan ilan tokodoy dun. (Og bataꞌ koyon sopuluꞌ na bu duaꞌ ton tinonan non.)
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tibua, pigondiꞌan tokodoy ni Isus mokposun dianilan minsan sima, mangka ion poktaluꞌ nog, “Pokan niu pa bataꞌ koyon.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.