Marcos 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Ongon gondow non, mikpanad nosop si Isus sog gotowanan dion sog goksid nog danow koyon. Landuꞌ kodakol nog gotow linumpuk dianon. Dadi, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ion ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Miktaluꞌ ion nog,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Pokinongogoy niu. Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ non.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan, bu pingoktuk mogdayun nog manukmanukanan.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ ondaꞌ pokoponginggamut mahatul.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun nog boyaꞌan ondaꞌ notanan pokopogbunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka sinumongkuꞌ. Og duma ginowoyan non sinumongkuꞌ nog glinongowan da, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 “Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Tubus nituꞌ, dangan mikpoguliꞌ na og gotowanan, og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ sulangguꞌanan non bu og duma sulangguꞌanan non nog mibagak dion, miksak ilan dianon bog olo og maꞌana nog pononggiꞌananan non kituꞌ.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, ain og gotowanan kituꞌ nog konaꞌ niu sakup, og pomali u dianilan bianan sog pononggiꞌan.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Poꞌ sinulat sog Kitab nog,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Dadi, long sop ni Isus dianilan, “Diꞌ niu taꞌ mosabut og pononggiꞌan ku koyon? Bila maꞌ nituꞌ nog ondiꞌ niu mosabut, olo ma mogandun kosabut niu nog duma pononggiꞌananan ku?”
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 “Og pononggiꞌan ku koyon, maꞌ nini og maꞌana non. Og polonigwag nog boniꞌ koyon, ion non ion og migustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dadi, og dalan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog Mikpongon saka inangoy mogdayun owaꞌoy ni Kindagow dia sog dialom pikilan nilan.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Og duma gotowanan sop, mamaꞌ nog dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ non nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk nilan dunut daꞌdaꞌan nilan dun.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud siꞌoy ilan, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ilan nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk nilan nog gustalan kituꞌ, bolongon nilan mogdayun.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Og duma sop gotowanan, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Tibua, kobal nog susaan nilan nog kotubuꞌ nilan, bu sabap sog gloliag nilan nog daya bu miglologinis og glegan nilan, ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ nilan.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Tibua, og duma gotowanan kituꞌ, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon bu tinabuk nilan. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ nododaꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog glinongowan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan, “Bila tumutud amu nog suluꞌ sog baloy niu, dugbaꞌan niu taꞌ buan nog sibulan otawaka lingodon niu taꞌ og dolag non? Potompalon niu nododaꞌ!
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Poꞌ daꞌidun og milingod nog ondiꞌ da ompodolag. Bu ain daꞌ kosabut posobuton dosop da.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 “Dadi, potubudoy niu monginongog og pomali u koni poꞌ og galun nog gomiton niu, maꞌ nituꞌ dosop og galun nog Mikpongon dianiu, bu dungagan non pa.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Poꞌ simasima ngon na og sabut non, dungagan pa. Tibua, ain og daꞌidun og balan non dun, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Dadi, long sop ni Isus, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Sog gobi gondow, totanud otawaka totulug ion, tumubuꞌ da og boniꞌ koyon minsan siꞌoy daꞌidun sini sabut non dun.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Og maꞌana non, sabap sog glupaꞌ, saꞌan da tinumubuꞌ og boniꞌ koyon. Sog tagnaꞌ bodos mangka pomunsut mangka na kinug.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ampun minug, gonion na poꞌ minatong og timpu gumani.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Dadi, long sop ni Isus dun, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon? Otawaka, ain ta gidoy kopononggiꞌ?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimula dia sog binalan.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Minsan siꞌoy ion og bataꞌbataꞌ longow, dangan tinumubuꞌ na, ion og mosolag sog glam nog pomulananan dion. Bu og pangaanan non pogopunan nog manukmanukanan.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Dadi, maꞌ nion og gustalan non dianilan paꞌali sog Mikpongon bianan sog pononggiꞌan sog goktob nog ain mosabut nilan.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan. Tibua, glam non koyon inustal non kopia dia sog sulangguꞌanan non dangan midoduoy ilan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Dangan miglolabung tibua og bonua, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non, “Alung, mangoy ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Dadi, sinumakoy ilan dia sog bolangoy koyon nog sinokayan non bu mangka ilan tulak. Ginonatan nilan og modakol nog gotowanan dia sog pontad. Bu ngon duma bolangoyanan nog tinumondug dianilan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Sintak non ion, miglogoyup nog landuꞌ kolandos. Dadi, kisigoban nog tubig og bolangoy nilan koyon kobal nog nabok nog danow koyon.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Saka si Isus dituꞌ poktulug sog gikam dia sog gulinan nog bolangoy koyon. Dadi, tinanud nilan ion mangka ilan poktaluꞌ, “Polopanad! Potiangon mu taꞌ nog moglaꞌat ita?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Dadi, migbuat ion mangka non polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok mokoluksang. Maꞌ long non dun, “Kotodoꞌ a na.” Dadi, milotaꞌ og galuꞌ bu sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Daꞌidun potaꞌ og kopongandol niu?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Dadi, kiondokan dunut kisobuꞌan ilan bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu nabok mogbilang ma dianon!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.