Marcos 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA
1 Ongon gondow non, mikpanad nosop si Isus sog gotowanan dion sog goksid nog danow koyon. Landuꞌ kodakol nog gotow linumpuk dianon. Dadi, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ion ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Miktaluꞌ ion nog,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Pokinongogoy niu. Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ non.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan, bu pingoktuk mogdayun nog manukmanukanan.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ ondaꞌ pokoponginggamut mahatul.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun nog boyaꞌan ondaꞌ notanan pokopogbunga.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka sinumongkuꞌ. Og duma ginowoyan non sinumongkuꞌ nog glinongowan da, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 “Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Tubus nituꞌ, dangan mikpoguliꞌ na og gotowanan, og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ sulangguꞌanan non bu og duma sulangguꞌanan non nog mibagak dion, miksak ilan dianon bog olo og maꞌana nog pononggiꞌananan non kituꞌ.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, ain og gotowanan kituꞌ nog konaꞌ niu sakup, og pomali u dianilan bianan sog pononggiꞌan.
11 Jesus disse a eles:
12 Poꞌ sinulat sog Kitab nog,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Dadi, long sop ni Isus dianilan, “Diꞌ niu taꞌ mosabut og pononggiꞌan ku koyon? Bila maꞌ nituꞌ nog ondiꞌ niu mosabut, olo ma mogandun kosabut niu nog duma pononggiꞌananan ku?”
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 “Og pononggiꞌan ku koyon, maꞌ nini og maꞌana non. Og polonigwag nog boniꞌ koyon, ion non ion og migustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Dadi, og dalan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog Mikpongon saka inangoy mogdayun owaꞌoy ni Kindagow dia sog dialom pikilan nilan.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Og duma gotowanan sop, mamaꞌ nog dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ non nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk nilan dunut daꞌdaꞌan nilan dun.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud siꞌoy ilan, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ilan nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk nilan nog gustalan kituꞌ, bolongon nilan mogdayun.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Og duma sop gotowanan, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Tibua, kobal nog susaan nilan nog kotubuꞌ nilan, bu sabap sog gloliag nilan nog daya bu miglologinis og glegan nilan, ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ nilan.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tibua, og duma gotowanan kituꞌ, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon bu tinabuk nilan. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ nododaꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog glinongowan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan, “Bila tumutud amu nog suluꞌ sog baloy niu, dugbaꞌan niu taꞌ buan nog sibulan otawaka lingodon niu taꞌ og dolag non? Potompalon niu nododaꞌ!
21 Jesus também lhes disse:
22 Poꞌ daꞌidun og milingod nog ondiꞌ da ompodolag. Bu ain daꞌ kosabut posobuton dosop da.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Dadi, potubudoy niu monginongog og pomali u koni poꞌ og galun nog gomiton niu, maꞌ nituꞌ dosop og galun nog Mikpongon dianiu, bu dungagan non pa.
24 Então lhes disse:
25 Poꞌ simasima ngon na og sabut non, dungagan pa. Tibua, ain og daꞌidun og balan non dun, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dadi, long sop ni Isus, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ.
26 Jesus disse ainda:
27 Sog gobi gondow, totanud otawaka totulug ion, tumubuꞌ da og boniꞌ koyon minsan siꞌoy daꞌidun sini sabut non dun.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Og maꞌana non, sabap sog glupaꞌ, saꞌan da tinumubuꞌ og boniꞌ koyon. Sog tagnaꞌ bodos mangka pomunsut mangka na kinug.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ampun minug, gonion na poꞌ minatong og timpu gumani.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Dadi, long sop ni Isus dun, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon? Otawaka, ain ta gidoy kopononggiꞌ?
30 Disse mais:
31 Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimula dia sog binalan.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Minsan siꞌoy ion og bataꞌbataꞌ longow, dangan tinumubuꞌ na, ion og mosolag sog glam nog pomulananan dion. Bu og pangaanan non pogopunan nog manukmanukanan.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Dadi, maꞌ nion og gustalan non dianilan paꞌali sog Mikpongon bianan sog pononggiꞌan sog goktob nog ain mosabut nilan.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan. Tibua, glam non koyon inustal non kopia dia sog sulangguꞌanan non dangan midoduoy ilan.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Dangan miglolabung tibua og bonua, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non, “Alung, mangoy ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Dadi, sinumakoy ilan dia sog bolangoy koyon nog sinokayan non bu mangka ilan tulak. Ginonatan nilan og modakol nog gotowanan dia sog pontad. Bu ngon duma bolangoyanan nog tinumondug dianilan.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Sintak non ion, miglogoyup nog landuꞌ kolandos. Dadi, kisigoban nog tubig og bolangoy nilan koyon kobal nog nabok nog danow koyon.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Saka si Isus dituꞌ poktulug sog gikam dia sog gulinan nog bolangoy koyon. Dadi, tinanud nilan ion mangka ilan poktaluꞌ, “Polopanad! Potiangon mu taꞌ nog moglaꞌat ita?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Dadi, migbuat ion mangka non polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok mokoluksang. Maꞌ long non dun, “Kotodoꞌ a na.” Dadi, milotaꞌ og galuꞌ bu sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Daꞌidun potaꞌ og kopongandol niu?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Dadi, kiondokan dunut kisobuꞌan ilan bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu nabok mogbilang ma dianon!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.