Marcos 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ongon gondow non, mikpanad nosop si Isus sog gotowanan dion sog goksid nog danow koyon. Landuꞌ kodakol nog gotow linumpuk dianon. Dadi, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ion ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Miktaluꞌ ion nog,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Pokinongogoy niu. Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ non.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan, bu pingoktuk mogdayun nog manukmanukanan.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ ondaꞌ pokoponginggamut mahatul.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun nog boyaꞌan ondaꞌ notanan pokopogbunga.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka sinumongkuꞌ. Og duma ginowoyan non sinumongkuꞌ nog glinongowan da, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tubus nituꞌ, dangan mikpoguliꞌ na og gotowanan, og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ sulangguꞌanan non bu og duma sulangguꞌanan non nog mibagak dion, miksak ilan dianon bog olo og maꞌana nog pononggiꞌananan non kituꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, ain og gotowanan kituꞌ nog konaꞌ niu sakup, og pomali u dianilan bianan sog pononggiꞌan.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Poꞌ sinulat sog Kitab nog,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Dadi, long sop ni Isus dianilan, “Diꞌ niu taꞌ mosabut og pononggiꞌan ku koyon? Bila maꞌ nituꞌ nog ondiꞌ niu mosabut, olo ma mogandun kosabut niu nog duma pononggiꞌananan ku?”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Og pononggiꞌan ku koyon, maꞌ nini og maꞌana non. Og polonigwag nog boniꞌ koyon, ion non ion og migustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Dadi, og dalan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog Mikpongon saka inangoy mogdayun owaꞌoy ni Kindagow dia sog dialom pikilan nilan.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Og duma gotowanan sop, mamaꞌ nog dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ non nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk nilan dunut daꞌdaꞌan nilan dun.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud siꞌoy ilan, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ilan nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk nilan nog gustalan kituꞌ, bolongon nilan mogdayun.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Og duma sop gotowanan, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Tibua, kobal nog susaan nilan nog kotubuꞌ nilan, bu sabap sog gloliag nilan nog daya bu miglologinis og glegan nilan, ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ nilan.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tibua, og duma gotowanan kituꞌ, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon bu tinabuk nilan. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ nododaꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog glinongowan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan, “Bila tumutud amu nog suluꞌ sog baloy niu, dugbaꞌan niu taꞌ buan nog sibulan otawaka lingodon niu taꞌ og dolag non? Potompalon niu nododaꞌ!
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Poꞌ daꞌidun og milingod nog ondiꞌ da ompodolag. Bu ain daꞌ kosabut posobuton dosop da.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 “Dadi, potubudoy niu monginongog og pomali u koni poꞌ og galun nog gomiton niu, maꞌ nituꞌ dosop og galun nog Mikpongon dianiu, bu dungagan non pa.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Poꞌ simasima ngon na og sabut non, dungagan pa. Tibua, ain og daꞌidun og balan non dun, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Dadi, long sop ni Isus, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Sog gobi gondow, totanud otawaka totulug ion, tumubuꞌ da og boniꞌ koyon minsan siꞌoy daꞌidun sini sabut non dun.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Og maꞌana non, sabap sog glupaꞌ, saꞌan da tinumubuꞌ og boniꞌ koyon. Sog tagnaꞌ bodos mangka pomunsut mangka na kinug.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ampun minug, gonion na poꞌ minatong og timpu gumani.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Dadi, long sop ni Isus dun, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon? Otawaka, ain ta gidoy kopononggiꞌ?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimula dia sog binalan.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Minsan siꞌoy ion og bataꞌbataꞌ longow, dangan tinumubuꞌ na, ion og mosolag sog glam nog pomulananan dion. Bu og pangaanan non pogopunan nog manukmanukanan.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Dadi, maꞌ nion og gustalan non dianilan paꞌali sog Mikpongon bianan sog pononggiꞌan sog goktob nog ain mosabut nilan.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan. Tibua, glam non koyon inustal non kopia dia sog sulangguꞌanan non dangan midoduoy ilan.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Dangan miglolabung tibua og bonua, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non, “Alung, mangoy ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Dadi, sinumakoy ilan dia sog bolangoy koyon nog sinokayan non bu mangka ilan tulak. Ginonatan nilan og modakol nog gotowanan dia sog pontad. Bu ngon duma bolangoyanan nog tinumondug dianilan.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Sintak non ion, miglogoyup nog landuꞌ kolandos. Dadi, kisigoban nog tubig og bolangoy nilan koyon kobal nog nabok nog danow koyon.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Saka si Isus dituꞌ poktulug sog gikam dia sog gulinan nog bolangoy koyon. Dadi, tinanud nilan ion mangka ilan poktaluꞌ, “Polopanad! Potiangon mu taꞌ nog moglaꞌat ita?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Dadi, migbuat ion mangka non polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok mokoluksang. Maꞌ long non dun, “Kotodoꞌ a na.” Dadi, milotaꞌ og galuꞌ bu sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Daꞌidun potaꞌ og kopongandol niu?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Dadi, kiondokan dunut kisobuꞌan ilan bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu nabok mogbilang ma dianon!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.