Marcos 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ongon gondow non, mikpanad nosop si Isus sog gotowanan dion sog goksid nog danow koyon. Landuꞌ kodakol nog gotow linumpuk dianon. Dadi, sinumakoy ion sog bolangoy mangka ion ingkud dituꞌ. Bu og gotowanan koyon, dion ilan pogindog sog pontad.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Bu modakol og pinanad non dianilan bianan sog pononggiꞌan. Miktaluꞌ ion nog,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Pokinongogoy niu. Ngon sala kotow minangoy sumigwag nog boniꞌ non.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Dangan sinigwag non og boniꞌ koyon, og duma dia mitonaꞌ sog dalan, bu pingoktuk mogdayun nog manukmanukanan.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog dolonitan nog ombabow da og glupaꞌ non. Tinumubuꞌ mogdayun poꞌ ombabow og glupaꞌ non.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Tibua, dangan pinodosan, milanos og pomulan koyon poꞌ ondaꞌ pokoponginggamut mahatul.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog sompinitan. Dadi, dangan linumawa og sompinit koyon, miumos og pomulan koyon dun nog boyaꞌan ondaꞌ notanan pokopogbunga.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Og duma sop, dia mitonaꞌ sog monapuꞌ nog glupaꞌ. Dadi, dangan tinumubuꞌ og pomulan koyon, mokosubuk bu pogbunga mangka sinumongkuꞌ. Og duma ginowoyan non sinumongkuꞌ nog glinongowan da, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 “Dadi, ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Tubus nituꞌ, dangan mikpoguliꞌ na og gotowanan, og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ sulangguꞌanan non bu og duma sulangguꞌanan non nog mibagak dion, miksak ilan dianon bog olo og maꞌana nog pononggiꞌananan non kituꞌ.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Tinumabal si Isus nog, “Amu koyon, pisabut na dianiu og milimod kituꞌ nog paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Tibua, ain og gotowanan kituꞌ nog konaꞌ niu sakup, og pomali u dianilan bianan sog pononggiꞌan.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Poꞌ sinulat sog Kitab nog,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Dadi, long sop ni Isus dianilan, “Diꞌ niu taꞌ mosabut og pononggiꞌan ku koyon? Bila maꞌ nituꞌ nog ondiꞌ niu mosabut, olo ma mogandun kosabut niu nog duma pononggiꞌananan ku?”
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Og pononggiꞌan ku koyon, maꞌ nini og maꞌana non. Og polonigwag nog boniꞌ koyon, ion non ion og migustal nog taluꞌ nog Mikpongon.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Dadi, og dalan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog mikodongog nog gustalan paꞌali sog Mikpongon saka inangoy mogdayun owaꞌoy ni Kindagow dia sog dialom pikilan nilan.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Og duma gotowanan sop, mamaꞌ nog dolonitan kituꞌ nog ombabow da og glupaꞌ non nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Puꞌun midongog nilan og gustalan kituꞌ nog paꞌali sog Mikpongon, tinabuk nilan dunut daꞌdaꞌan nilan dun.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tibua, daꞌ nilan ungodoy mahatul dia sog pikilan nilan. Tinumud siꞌoy ilan, solianlian da. Poꞌ bila dotongan ilan nog glogon otawaka og posakit sabap sog kotabuk nilan nog gustalan kituꞌ, bolongon nilan mogdayun.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Og duma sop gotowanan, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog sompinitan nog kitonaꞌan nog boniꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tibua, kobal nog susaan nilan nog kotubuꞌ nilan, bu sabap sog gloliag nilan nog daya bu miglologinis og glegan nilan, ondaꞌ doksuꞌ nog gustalan kituꞌ dia sog kotubuꞌ nilan.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Tibua, og duma gotowanan kituꞌ, mamaꞌ ilan nog glupaꞌ kituꞌ nog monapuꞌ. Midongog nilan og gustalan paꞌali sog Mikpongon bu tinabuk nilan. Dadi, og gustalan kituꞌ sinumongkuꞌ nododaꞌ. Og duma sinumongkuꞌ nog glinongowan, og duma sop sinumongkuꞌ nog pinuluꞌan, bu og duma sinumongkuꞌ nog ginotusan.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Dadi, miktaluꞌ nosop si Isus dianilan, “Bila tumutud amu nog suluꞌ sog baloy niu, dugbaꞌan niu taꞌ buan nog sibulan otawaka lingodon niu taꞌ og dolag non? Potompalon niu nododaꞌ!
21 E disse-lhes: Vem,
22 Poꞌ daꞌidun og milingod nog ondiꞌ da ompodolag. Bu ain daꞌ kosabut posobuton dosop da.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Ain togo tolinga, sumboy pokinongogan non og piktaluꞌ u koni.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 “Dadi, potubudoy niu monginongog og pomali u koni poꞌ og galun nog gomiton niu, maꞌ nituꞌ dosop og galun nog Mikpongon dianiu, bu dungagan non pa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Poꞌ simasima ngon na og sabut non, dungagan pa. Tibua, ain og daꞌidun og balan non dun, minsan og dakoldakol non na, owaꞌon pa dianon.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Dadi, long sop ni Isus, “Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog gotow kituꞌ nog sinumigwag nog boniꞌ.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Sog gobi gondow, totanud otawaka totulug ion, tumubuꞌ da og boniꞌ koyon minsan siꞌoy daꞌidun sini sabut non dun.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Og maꞌana non, sabap sog glupaꞌ, saꞌan da tinumubuꞌ og boniꞌ koyon. Sog tagnaꞌ bodos mangka pomunsut mangka na kinug.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ampun minug, gonion na poꞌ minatong og timpu gumani.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Dadi, long sop ni Isus dun, “Olo bayuꞌbayuꞌ nog pigdotuꞌan nog Mikpongon? Otawaka, ain ta gidoy kopononggiꞌ?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Og pigdotuꞌan nog Mikpongon domikian da mamaꞌ nog bataꞌbataꞌ longow nog pimula dia sog binalan.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Minsan siꞌoy ion og bataꞌbataꞌ longow, dangan tinumubuꞌ na, ion og mosolag sog glam nog pomulananan dion. Bu og pangaanan non pogopunan nog manukmanukanan.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Dadi, maꞌ nion og gustalan non dianilan paꞌali sog Mikpongon bianan sog pononggiꞌan sog goktob nog ain mosabut nilan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Daꞌidun gustalan non dianilan nog daꞌ non pobianoy sog pononggiꞌan. Tibua, glam non koyon inustal non kopia dia sog sulangguꞌanan non dangan midoduoy ilan.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Dangan miglolabung tibua og bonua, miktaluꞌ si Isus dia sog sulangguꞌanan non, “Alung, mangoy ita dituꞌ sog dipag nog danow koni.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Dadi, sinumakoy ilan dia sog bolangoy koyon nog sinokayan non bu mangka ilan tulak. Ginonatan nilan og modakol nog gotowanan dia sog pontad. Bu ngon duma bolangoyanan nog tinumondug dianilan.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Sintak non ion, miglogoyup nog landuꞌ kolandos. Dadi, kisigoban nog tubig og bolangoy nilan koyon kobal nog nabok nog danow koyon.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Saka si Isus dituꞌ poktulug sog gikam dia sog gulinan nog bolangoy koyon. Dadi, tinanud nilan ion mangka ilan poktaluꞌ, “Polopanad! Potiangon mu taꞌ nog moglaꞌat ita?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Dadi, migbuat ion mangka non polotaꞌoy og galuꞌ koyon bu og nabok mokoluksang. Maꞌ long non dun, “Kotodoꞌ a na.” Dadi, milotaꞌ og galuꞌ bu sododuꞌun tinumodoꞌ tokodoy og danow koyon.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non ilan nog, “Iduma kondokan amu ma? Daꞌidun potaꞌ og kopongandol niu?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dadi, kiondokan dunut kisobuꞌan ilan bu miksinaksakoy ilan nog, “Sima gidoy og gotow koni nog minsan siꞌoy og galuꞌ bu nabok mogbilang ma dianon!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.