Marcos 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Ngon gondow non, sinumolod nosop si Isus sog baloy nog poglumpukan. Ngon og glaki dion nog minguyomong og komot non.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Og duma gotowanan koyon dion, piktimaꞌanan nilan si Isus bog uliꞌan non taꞌ og komot nog glaki koyon nog saka Gondow nog Pogulali. Poꞌ bila uliꞌan non dodaꞌ, sumbungon nilan ion dun.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Angoy a indog dini sog sunguꞌan nog gotowanan koni.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Mangka sakoy ni Isus og gotowanan koyon nog, “Olo gidoy og tinugdak dia sog botad nog ginangon ta sog Gondow nog Pogulali? Moginang taꞌ nog molaton otawaka molongas? Tumabang sog ain gotow nog kilogonan otawaka posinsaon taꞌ?” Tibua, daꞌ ilan pokopogonekonek dun.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Liniboyan ilan ni Isus nog mata poꞌ miglolingit bu mosakit pikilan non dun nog daꞌidun glanggung nilan. Dadi, miktaluꞌ ion dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ bu mioksud na maꞌ nog dan og komot non koyon.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tibua, mikpongliu og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat mogdayun, ilan nog glaꞌayatanan ni Herod bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Dadi, minawaꞌ si Isus dituꞌ ilan nog sulangguꞌanan non mangka ilan angoy sog goksid nog danow koyon. Bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon tidu sog bonua nog Galili.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Dangan mibantug na og kohinangan non, og gotowanan koyon sog Judia, bu sog koliwagan bonua nog Jerusalem, bu sog Idumia, bu og bonuaanan dituꞌ sog dipag nog Jurdan, bu sog glumibut nog koliwagan bonua nog Tair, bu koliwagan bonua nog Sidon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Isus.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Sabap sog kodakol nog gotowanan koyon nog mikpogangoy dion nilan, dinondag ni Isus og sulangguꞌanan koyon lumidus nog bolangoy poꞌ sokayan non bagun da diꞌ molodis nog gotowanan koyon dion.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Poꞌ modakol og diꞌ mokokodag nog kiuliꞌan non. Dadi, glam nog gotowanan nog ain togo mosakit, migagow ilan mokpolani dia ni Isus bagun nilan da ion motuyok.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Giap ion motongow nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotowanan koyon dion, mokpogbuksak ilan dia sog sunguꞌan non kobon nilan moglosek nog, “Ika og Bataꞌ nog Mikpongon!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug paꞌali dianon.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tubus nituꞌ, tinumukad si Isus sog bontud mangka non sobioy og gotowanan kituꞌ nog kolegan non momiliꞌ. Bu minangoy ilan doma dituꞌ non.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mangka non na pomiliꞌoy og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow dianilan nog iningolanan non og sosuguꞌonanan non poꞌ dumuma ilan dianon, bu bagun non ilan modondag mangoy mogustal paꞌali sog Mikpongon.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Bu bogayan non dosop ilan nog bayaꞌ bagun ilan mokopomugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Koni og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pimiliꞌ non. Si Simun (nog iningolanan non dosop nog si Piter).
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tubus nion, og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu si Jan (nog iningolanan non dosop og duaꞌ ilan nog si Bardyonis. Somoꞌ ita da og gombataꞌ ilan nog glotiꞌ).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Tubus nion si Andriu, si Pilip, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, bu si Jems og bataꞌ ni Alpius. Tubus nion si Tadius, mangka si Simun og omboluꞌ kituꞌ tumindog nog salu bansa non.
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Tubus nion si Judas Iskariot, og miguakil kituꞌ dia ni Isus sog glaꞌat.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tubus nituꞌ, minuliꞌ si Isus sog baloy. Bu modakol nosop og gotowanan nog miglumpuk dianilan nog boyaꞌan ilan nog sulangguꞌanan non, daꞌ ilan na tanan pokosunguꞌ kuman kobal nog gotowanan koyon.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Dangan midongog nog putupusodanan non bu ginaꞌ non og mamaꞌ nion koyon, inangoy nilan ion usibaꞌoy poꞌ long nilan dun, “Konaꞌ non na ion og dan pikilan!”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Bu ngon og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog miktidu sog Jerusalem, miktaluꞌ ilan dosop nog, “Si Isus sinongonan ni Belsibul. Bianan sog kounutan nog glatdiwataanan, mokobugow ion nog glatdiwataanan!”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Dadi, sinabi non og gotowanan nog mokpolani dianon bu mangka non ilan uksugoy bianan sog pononggiꞌan nog, “Olo mogandun kobugow ni Kindagow sog pakasi Kindagow non?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Bila sala pigdotuꞌan diꞌ mosulut bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mikindog.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Bu bila og sala kobaloy moksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Bu bila si Kindagow ontuan non og dili glawas non, ombahagiꞌ ion dun. Olo ma mogandun kopindog non nog pigdotuꞌan non? Mimung moglaꞌat da ion dun.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Toluꞌon ku dianiu, minsan olo dusaoy dun bu og kopoglakaꞌlakaꞌ nog gotow, kompunan da nog Mikpongon.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ kompunan. Poꞌ dusa nog gotow koyon diꞌ mokulog dianon asta sog daꞌ kopus non.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Saꞌan miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nituꞌ poꞌ tinaluꞌ nilan nog, “Si Isus sinongonan nog glatdiwata.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Tubus nituꞌ, minatong na og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Migindog ilan sog glowasan nog baloy bu dinumondag ilan nog gotow nog sumabi dianon.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Og gotowanan koyon nog mikpongingkud dia sog glumibut ni Isus miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan. Moleg ilan moktongow dianika.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu putupusodanan ku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Liniboyan non nog mata og miglibut koyon dianon mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu putupusodanan ku.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Mikpongon, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.