Marcos 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngon gondow non, sinumolod nosop si Isus sog baloy nog poglumpukan. Ngon og glaki dion nog minguyomong og komot non.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Og duma gotowanan koyon dion, piktimaꞌanan nilan si Isus bog uliꞌan non taꞌ og komot nog glaki koyon nog saka Gondow nog Pogulali. Poꞌ bila uliꞌan non dodaꞌ, sumbungon nilan ion dun.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Angoy a indog dini sog sunguꞌan nog gotowanan koni.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Mangka sakoy ni Isus og gotowanan koyon nog, “Olo gidoy og tinugdak dia sog botad nog ginangon ta sog Gondow nog Pogulali? Moginang taꞌ nog molaton otawaka molongas? Tumabang sog ain gotow nog kilogonan otawaka posinsaon taꞌ?” Tibua, daꞌ ilan pokopogonekonek dun.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Liniboyan ilan ni Isus nog mata poꞌ miglolingit bu mosakit pikilan non dun nog daꞌidun glanggung nilan. Dadi, miktaluꞌ ion dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ bu mioksud na maꞌ nog dan og komot non koyon.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tibua, mikpongliu og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat mogdayun, ilan nog glaꞌayatanan ni Herod bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Dadi, minawaꞌ si Isus dituꞌ ilan nog sulangguꞌanan non mangka ilan angoy sog goksid nog danow koyon. Bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon tidu sog bonua nog Galili.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Dangan mibantug na og kohinangan non, og gotowanan koyon sog Judia, bu sog koliwagan bonua nog Jerusalem, bu sog Idumia, bu og bonuaanan dituꞌ sog dipag nog Jurdan, bu sog glumibut nog koliwagan bonua nog Tair, bu koliwagan bonua nog Sidon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Isus.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Sabap sog kodakol nog gotowanan koyon nog mikpogangoy dion nilan, dinondag ni Isus og sulangguꞌanan koyon lumidus nog bolangoy poꞌ sokayan non bagun da diꞌ molodis nog gotowanan koyon dion.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Poꞌ modakol og diꞌ mokokodag nog kiuliꞌan non. Dadi, glam nog gotowanan nog ain togo mosakit, migagow ilan mokpolani dia ni Isus bagun nilan da ion motuyok.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Giap ion motongow nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotowanan koyon dion, mokpogbuksak ilan dia sog sunguꞌan non kobon nilan moglosek nog, “Ika og Bataꞌ nog Mikpongon!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug paꞌali dianon.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tubus nituꞌ, tinumukad si Isus sog bontud mangka non sobioy og gotowanan kituꞌ nog kolegan non momiliꞌ. Bu minangoy ilan doma dituꞌ non.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Mangka non na pomiliꞌoy og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow dianilan nog iningolanan non og sosuguꞌonanan non poꞌ dumuma ilan dianon, bu bagun non ilan modondag mangoy mogustal paꞌali sog Mikpongon.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Bu bogayan non dosop ilan nog bayaꞌ bagun ilan mokopomugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Koni og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pimiliꞌ non. Si Simun (nog iningolanan non dosop nog si Piter).
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tubus nion, og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu si Jan (nog iningolanan non dosop og duaꞌ ilan nog si Bardyonis. Somoꞌ ita da og gombataꞌ ilan nog glotiꞌ).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Tubus nion si Andriu, si Pilip, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, bu si Jems og bataꞌ ni Alpius. Tubus nion si Tadius, mangka si Simun og omboluꞌ kituꞌ tumindog nog salu bansa non.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Tubus nion si Judas Iskariot, og miguakil kituꞌ dia ni Isus sog glaꞌat.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tubus nituꞌ, minuliꞌ si Isus sog baloy. Bu modakol nosop og gotowanan nog miglumpuk dianilan nog boyaꞌan ilan nog sulangguꞌanan non, daꞌ ilan na tanan pokosunguꞌ kuman kobal nog gotowanan koyon.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Dangan midongog nog putupusodanan non bu ginaꞌ non og mamaꞌ nion koyon, inangoy nilan ion usibaꞌoy poꞌ long nilan dun, “Konaꞌ non na ion og dan pikilan!”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Bu ngon og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog miktidu sog Jerusalem, miktaluꞌ ilan dosop nog, “Si Isus sinongonan ni Belsibul. Bianan sog kounutan nog glatdiwataanan, mokobugow ion nog glatdiwataanan!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Dadi, sinabi non og gotowanan nog mokpolani dianon bu mangka non ilan uksugoy bianan sog pononggiꞌan nog, “Olo mogandun kobugow ni Kindagow sog pakasi Kindagow non?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Bila sala pigdotuꞌan diꞌ mosulut bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mikindog.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bu bila og sala kobaloy moksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Bu bila si Kindagow ontuan non og dili glawas non, ombahagiꞌ ion dun. Olo ma mogandun kopindog non nog pigdotuꞌan non? Mimung moglaꞌat da ion dun.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Toluꞌon ku dianiu, minsan olo dusaoy dun bu og kopoglakaꞌlakaꞌ nog gotow, kompunan da nog Mikpongon.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ kompunan. Poꞌ dusa nog gotow koyon diꞌ mokulog dianon asta sog daꞌ kopus non.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Saꞌan miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nituꞌ poꞌ tinaluꞌ nilan nog, “Si Isus sinongonan nog glatdiwata.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Tubus nituꞌ, minatong na og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Migindog ilan sog glowasan nog baloy bu dinumondag ilan nog gotow nog sumabi dianon.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Og gotowanan koyon nog mikpongingkud dia sog glumibut ni Isus miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan. Moleg ilan moktongow dianika.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu putupusodanan ku?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Liniboyan non nog mata og miglibut koyon dianon mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu putupusodanan ku.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Mikpongon, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.