Marcos 3
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Ngon gondow non, sinumolod nosop si Isus sog baloy nog poglumpukan. Ngon og glaki dion nog minguyomong og komot non.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Og duma gotowanan koyon dion, piktimaꞌanan nilan si Isus bog uliꞌan non taꞌ og komot nog glaki koyon nog saka Gondow nog Pogulali. Poꞌ bila uliꞌan non dodaꞌ, sumbungon nilan ion dun.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dadi, miktaluꞌ si Isus dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Angoy a indog dini sog sunguꞌan nog gotowanan koni.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Mangka sakoy ni Isus og gotowanan koyon nog, “Olo gidoy og tinugdak dia sog botad nog ginangon ta sog Gondow nog Pogulali? Moginang taꞌ nog molaton otawaka molongas? Tumabang sog ain gotow nog kilogonan otawaka posinsaon taꞌ?” Tibua, daꞌ ilan pokopogonekonek dun.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Liniboyan ilan ni Isus nog mata poꞌ miglolingit bu mosakit pikilan non dun nog daꞌidun glanggung nilan. Dadi, miktaluꞌ ion dia sog glaki koyon nog minguyomong komot non nog, “Ogot mu og komot mu koyon.” Dadi, inogot non dodaꞌ bu mioksud na maꞌ nog dan og komot non koyon.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Tibua, mikpongliu og parasiuanan koyon mangka ilan pogupakat mogdayun, ilan nog glaꞌayatanan ni Herod bog olo pondayan nilan bagun nilan ompongulaꞌat si Isus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Dadi, minawaꞌ si Isus dituꞌ ilan nog sulangguꞌanan non mangka ilan angoy sog goksid nog danow koyon. Bu modakol og gotowanan nog mikpogunut dianon tidu sog bonua nog Galili.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Dangan mibantug na og kohinangan non, og gotowanan koyon sog Judia, bu sog koliwagan bonua nog Jerusalem, bu sog Idumia, bu og bonuaanan dituꞌ sog dipag nog Jurdan, bu sog glumibut nog koliwagan bonua nog Tair, bu koliwagan bonua nog Sidon, mikpogangoy ilan dituꞌ ni Isus.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Sabap sog kodakol nog gotowanan koyon nog mikpogangoy dion nilan, dinondag ni Isus og sulangguꞌanan koyon lumidus nog bolangoy poꞌ sokayan non bagun da diꞌ molodis nog gotowanan koyon dion.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Poꞌ modakol og diꞌ mokokodag nog kiuliꞌan non. Dadi, glam nog gotowanan nog ain togo mosakit, migagow ilan mokpolani dia ni Isus bagun nilan da ion motuyok.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Giap ion motongow nog glatdiwataanan nog tinumosop dia sog gotowanan koyon dion, mokpogbuksak ilan dia sog sunguꞌan non kobon nilan moglosek nog, “Ika og Bataꞌ nog Mikpongon!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Tibua, pigondiꞌan ilan ni Isus moguksug paꞌali dianon.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Tubus nituꞌ, tinumukad si Isus sog bontud mangka non sobioy og gotowanan kituꞌ nog kolegan non momiliꞌ. Bu minangoy ilan doma dituꞌ non.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Mangka non na pomiliꞌoy og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow dianilan nog iningolanan non og sosuguꞌonanan non poꞌ dumuma ilan dianon, bu bagun non ilan modondag mangoy mogustal paꞌali sog Mikpongon.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Bu bogayan non dosop ilan nog bayaꞌ bagun ilan mokopomugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Koni og sopuluꞌ bu duaꞌ kotow kituꞌ nog pimiliꞌ non. Si Simun (nog iningolanan non dosop nog si Piter).
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Tubus nion, og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu si Jan (nog iningolanan non dosop og duaꞌ ilan nog si Bardyonis. Somoꞌ ita da og gombataꞌ ilan nog glotiꞌ).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Tubus nion si Andriu, si Pilip, si Bartolomi, si Matiu, si Tomas, bu si Jems og bataꞌ ni Alpius. Tubus nion si Tadius, mangka si Simun og omboluꞌ kituꞌ tumindog nog salu bansa non.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Tubus nion si Judas Iskariot, og miguakil kituꞌ dia ni Isus sog glaꞌat.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Tubus nituꞌ, minuliꞌ si Isus sog baloy. Bu modakol nosop og gotowanan nog miglumpuk dianilan nog boyaꞌan ilan nog sulangguꞌanan non, daꞌ ilan na tanan pokosunguꞌ kuman kobal nog gotowanan koyon.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Dangan midongog nog putupusodanan non bu ginaꞌ non og mamaꞌ nion koyon, inangoy nilan ion usibaꞌoy poꞌ long nilan dun, “Konaꞌ non na ion og dan pikilan!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Bu ngon og polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu nog miktidu sog Jerusalem, miktaluꞌ ilan dosop nog, “Si Isus sinongonan ni Belsibul. Bianan sog kounutan nog glatdiwataanan, mokobugow ion nog glatdiwataanan!”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dadi, sinabi non og gotowanan nog mokpolani dianon bu mangka non ilan uksugoy bianan sog pononggiꞌan nog, “Olo mogandun kobugow ni Kindagow sog pakasi Kindagow non?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bila sala pigdotuꞌan diꞌ mosulut bu mokpoksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mikindog.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Bu bila og sala kobaloy moksusi ilan, ilan bu ilan, ondiꞌ ilan nododaꞌ mokindog.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Bu bila si Kindagow ontuan non og dili glawas non, ombahagiꞌ ion dun. Olo ma mogandun kopindog non nog pigdotuꞌan non? Mimung moglaꞌat da ion dun.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Bu doma maꞌ nini, olo gidoy mogandun kosolod nog gotow dia sog baloy nog gotow kituꞌ nog modasig bu mangka non pongolapoy og balananan nog gotow koyon, lual da boludon non poguna og gotow koyon nog modasig? Ombalud non tibua, malap non na og balananan nog glaki koyon.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Toluꞌon ku dianiu, minsan olo dusaoy dun bu og kopoglakaꞌlakaꞌ nog gotow, kompunan da nog Mikpongon.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Tibua, ain og moglakaꞌlakaꞌ dia sog Bolakat nog Mikpongon, ondiꞌ nododaꞌ kompunan. Poꞌ dusa nog gotow koyon diꞌ mokulog dianon asta sog daꞌ kopus non.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Saꞌan miktaluꞌ si Isus nog maꞌ nituꞌ poꞌ tinaluꞌ nilan nog, “Si Isus sinongonan nog glatdiwata.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Tubus nituꞌ, minatong na og ginaꞌ non bu og putupusodanan non nog kolokian. Migindog ilan sog glowasan nog baloy bu dinumondag ilan nog gotow nog sumabi dianon.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Og gotowanan koyon nog mikpongingkud dia sog glumibut ni Isus miktaluꞌ ilan nog, “Polopanad, og ginaꞌ mu bu putupusodanan mu nog kolokian, dituꞌ ilan sog glowasan. Moleg ilan moktongow dianika.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Tinumabal si Isus nog, “Sima buan og ginaꞌ u bu putupusodanan ku?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Liniboyan non nog mata og miglibut koyon dianon mangka poktaluꞌ nog, “Koni og ginaꞌ u bu putupusodanan ku.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Poꞌ simasima og mokokunut nog glegan nog Mikpongon, ilan og putupusodanan ku bu og ginaꞌ u.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.