Marcos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Daꞌ kobon golot non, mikpuliꞌ si Isus sog Kapernaum. Dangan kisunan nog gotowanan nog minuliꞌ na ion dituꞌ,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 landuꞌ kodakol nog gotow og miglumpuk dia sog baloy non koyon. Tiduanan sog ditas asta sog glonuꞌan milotok na nog gotow. Bu inustal ni Isus dianilan paꞌali sog Mikpongon.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Sintak non ion, minatong og gotowanan nog pogoit ilan nog daday. Og daday koyon inoyungan nog pat kotow.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kobal nog gotowanan koyon nog landuꞌ na kodakol, diꞌ ilan mokopolani dia ni Isus. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy og gatop nog baloy koyon sog tondong ni Isus, mangka nilan tontunoy dituꞌ non og daday koyon.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Dadi, dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og daday koyon, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ngon og mikpogingkud dion nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Migdialominawa ilan nog,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Iduma gidoy mamaꞌ ma nion og toluꞌon nog glaki koyon? Moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon! Saka daꞌidun lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tibua, kisunan ni Isus mogdayun og pomikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Ain gidoy og molomu toluꞌon sog daday koni, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a, pitang mu og bolilidan mu mangka a panow?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.”
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Dadi, dia sog kodokolan koyon, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka ion liu. Kisobuꞌan tokodoy glam nog gotowanan koyon dion bu piksonglitan nilan og Mikpongon. Mikpoktaluꞌ ilan nog, “Daꞌ ita sibon pokotongow nog kohinangan koni nog maꞌ nini!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus sog goksid nog danow koyon nog Galili. Bu modakol nog gotowanan og linumumpak dianon. Dadi, miktolipun ion mokpanad dianilan.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sog solian ni Isus ompanow, mitongow non si Lebi, og bataꞌ ni Alpius, pogingkud sog baloybaloy non nog pokpongobatan nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni loꞌ Lebi. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon minadap dianilan poꞌ modakol og gotowanan nog migunut dia ni Isus.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog ilan siꞌoy og parasiuanan dosop, dangan mitongow nilan nog minadap ion kuman sog bolodusaon bu polongabatanan nog buis, miksak ilan sog sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma mampuꞌ ma ion kuman sog gotowanan koyon nog polongabat nog buis bu sog bolodusaon?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Dangan midongog ni Isus og taluꞌ nilan koyon, tinabal non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun. Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mogonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ngon gondow non, nog mikpuasa og sulangguꞌanan ni Jan bu parasiuanan koyon. Dadi, ngon og minangoy moksak dia ni Isus bog iduma og sulangguꞌanan ni Jan bu sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon, mokpuasa ilan ma saka og sulangguꞌanan non, diꞌ ilan mampuꞌ mokpuasa.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ ilan nododaꞌ mokopuasa sog sonuk nog mikunul ilan pa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan ponopoton. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon, mogdungag lumiwag og bogyang og dan logdoy non koyon.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og tinoguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non, tidu sog toguꞌan koyon asta og galak koyon ombolong. Sugaꞌid non, og bogu galak dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non sog polayan. Solian nilan mian dion, og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ ilan nog bunga nog paloy koyon.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Dadi, miktaluꞌ parasiuanan koyon dianon nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Iduma moginang ilan ma nog konaꞌ og botad sog Gondow nog Pogulali?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ dangan kilogonan ilan bu kigutoman ilan nog dumaanan non?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sog masa ni Abiatar nog ion og miglokounutan sog boliananan, sinumolod si Dabid sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka non olapoy og pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon, mangka non kanoy, bu mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non saka, daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non nosop ilan nog, “Og Gondow nog Pogulali, binogoy sog kopianan nog gotow. Tibua, og gotow ondaꞌ pongonoy bagun pogboyaꞌan nog Gondow nog Pogulali.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Saꞌan da og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ minsan sog Gondow nog Pogulali.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.