Marcos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Daꞌ kobon golot non, mikpuliꞌ si Isus sog Kapernaum. Dangan kisunan nog gotowanan nog minuliꞌ na ion dituꞌ,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 landuꞌ kodakol nog gotow og miglumpuk dia sog baloy non koyon. Tiduanan sog ditas asta sog glonuꞌan milotok na nog gotow. Bu inustal ni Isus dianilan paꞌali sog Mikpongon.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Sintak non ion, minatong og gotowanan nog pogoit ilan nog daday. Og daday koyon inoyungan nog pat kotow.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Kobal nog gotowanan koyon nog landuꞌ na kodakol, diꞌ ilan mokopolani dia ni Isus. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy og gatop nog baloy koyon sog tondong ni Isus, mangka nilan tontunoy dituꞌ non og daday koyon.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Dadi, dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og daday koyon, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ngon og mikpogingkud dion nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Migdialominawa ilan nog,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 “Iduma gidoy mamaꞌ ma nion og toluꞌon nog glaki koyon? Moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon! Saka daꞌidun lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Tibua, kisunan ni Isus mogdayun og pomikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Ain gidoy og molomu toluꞌon sog daday koni, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a, pitang mu og bolilidan mu mangka a panow?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Dadi, dia sog kodokolan koyon, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka ion liu. Kisobuꞌan tokodoy glam nog gotowanan koyon dion bu piksonglitan nilan og Mikpongon. Mikpoktaluꞌ ilan nog, “Daꞌ ita sibon pokotongow nog kohinangan koni nog maꞌ nini!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus sog goksid nog danow koyon nog Galili. Bu modakol nog gotowanan og linumumpak dianon. Dadi, miktolipun ion mokpanad dianilan.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sog solian ni Isus ompanow, mitongow non si Lebi, og bataꞌ ni Alpius, pogingkud sog baloybaloy non nog pokpongobatan nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni loꞌ Lebi. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon minadap dianilan poꞌ modakol og gotowanan nog migunut dia ni Isus.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog ilan siꞌoy og parasiuanan dosop, dangan mitongow nilan nog minadap ion kuman sog bolodusaon bu polongabatanan nog buis, miksak ilan sog sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma mampuꞌ ma ion kuman sog gotowanan koyon nog polongabat nog buis bu sog bolodusaon?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Dangan midongog ni Isus og taluꞌ nilan koyon, tinabal non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun. Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mogonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Ngon gondow non, nog mikpuasa og sulangguꞌanan ni Jan bu parasiuanan koyon. Dadi, ngon og minangoy moksak dia ni Isus bog iduma og sulangguꞌanan ni Jan bu sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon, mokpuasa ilan ma saka og sulangguꞌanan non, diꞌ ilan mampuꞌ mokpuasa.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ ilan nododaꞌ mokopuasa sog sonuk nog mikunul ilan pa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan ponopoton. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon, mogdungag lumiwag og bogyang og dan logdoy non koyon.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og tinoguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non, tidu sog toguꞌan koyon asta og galak koyon ombolong. Sugaꞌid non, og bogu galak dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non sog polayan. Solian nilan mian dion, og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ ilan nog bunga nog paloy koyon.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Dadi, miktaluꞌ parasiuanan koyon dianon nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Iduma moginang ilan ma nog konaꞌ og botad sog Gondow nog Pogulali?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ dangan kilogonan ilan bu kigutoman ilan nog dumaanan non?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Sog masa ni Abiatar nog ion og miglokounutan sog boliananan, sinumolod si Dabid sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka non olapoy og pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon, mangka non kanoy, bu mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non saka, daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non nosop ilan nog, “Og Gondow nog Pogulali, binogoy sog kopianan nog gotow. Tibua, og gotow ondaꞌ pongonoy bagun pogboyaꞌan nog Gondow nog Pogulali.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Saꞌan da og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ minsan sog Gondow nog Pogulali.”
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.