Marcos 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daꞌ kobon golot non, mikpuliꞌ si Isus sog Kapernaum. Dangan kisunan nog gotowanan nog minuliꞌ na ion dituꞌ,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 landuꞌ kodakol nog gotow og miglumpuk dia sog baloy non koyon. Tiduanan sog ditas asta sog glonuꞌan milotok na nog gotow. Bu inustal ni Isus dianilan paꞌali sog Mikpongon.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Sintak non ion, minatong og gotowanan nog pogoit ilan nog daday. Og daday koyon inoyungan nog pat kotow.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Kobal nog gotowanan koyon nog landuꞌ na kodakol, diꞌ ilan mokopolani dia ni Isus. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy og gatop nog baloy koyon sog tondong ni Isus, mangka nilan tontunoy dituꞌ non og daday koyon.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Dadi, dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og daday koyon, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ngon og mikpogingkud dion nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Migdialominawa ilan nog,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Iduma gidoy mamaꞌ ma nion og toluꞌon nog glaki koyon? Moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon! Saka daꞌidun lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tibua, kisunan ni Isus mogdayun og pomikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Ain gidoy og molomu toluꞌon sog daday koni, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a, pitang mu og bolilidan mu mangka a panow?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.”
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dadi, dia sog kodokolan koyon, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka ion liu. Kisobuꞌan tokodoy glam nog gotowanan koyon dion bu piksonglitan nilan og Mikpongon. Mikpoktaluꞌ ilan nog, “Daꞌ ita sibon pokotongow nog kohinangan koni nog maꞌ nini!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus sog goksid nog danow koyon nog Galili. Bu modakol nog gotowanan og linumumpak dianon. Dadi, miktolipun ion mokpanad dianilan.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Sog solian ni Isus ompanow, mitongow non si Lebi, og bataꞌ ni Alpius, pogingkud sog baloybaloy non nog pokpongobatan nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni loꞌ Lebi. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon minadap dianilan poꞌ modakol og gotowanan nog migunut dia ni Isus.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog ilan siꞌoy og parasiuanan dosop, dangan mitongow nilan nog minadap ion kuman sog bolodusaon bu polongabatanan nog buis, miksak ilan sog sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma mampuꞌ ma ion kuman sog gotowanan koyon nog polongabat nog buis bu sog bolodusaon?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Dangan midongog ni Isus og taluꞌ nilan koyon, tinabal non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun. Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mogonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Ngon gondow non, nog mikpuasa og sulangguꞌanan ni Jan bu parasiuanan koyon. Dadi, ngon og minangoy moksak dia ni Isus bog iduma og sulangguꞌanan ni Jan bu sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon, mokpuasa ilan ma saka og sulangguꞌanan non, diꞌ ilan mampuꞌ mokpuasa.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ ilan nododaꞌ mokopuasa sog sonuk nog mikunul ilan pa.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan ponopoton. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon, mogdungag lumiwag og bogyang og dan logdoy non koyon.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og tinoguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non, tidu sog toguꞌan koyon asta og galak koyon ombolong. Sugaꞌid non, og bogu galak dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non sog polayan. Solian nilan mian dion, og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ ilan nog bunga nog paloy koyon.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Dadi, miktaluꞌ parasiuanan koyon dianon nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Iduma moginang ilan ma nog konaꞌ og botad sog Gondow nog Pogulali?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ dangan kilogonan ilan bu kigutoman ilan nog dumaanan non?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Sog masa ni Abiatar nog ion og miglokounutan sog boliananan, sinumolod si Dabid sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka non olapoy og pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon, mangka non kanoy, bu mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non saka, daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non nosop ilan nog, “Og Gondow nog Pogulali, binogoy sog kopianan nog gotow. Tibua, og gotow ondaꞌ pongonoy bagun pogboyaꞌan nog Gondow nog Pogulali.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Saꞌan da og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ minsan sog Gondow nog Pogulali.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.