Marcos 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Daꞌ kobon golot non, mikpuliꞌ si Isus sog Kapernaum. Dangan kisunan nog gotowanan nog minuliꞌ na ion dituꞌ,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 landuꞌ kodakol nog gotow og miglumpuk dia sog baloy non koyon. Tiduanan sog ditas asta sog glonuꞌan milotok na nog gotow. Bu inustal ni Isus dianilan paꞌali sog Mikpongon.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Sintak non ion, minatong og gotowanan nog pogoit ilan nog daday. Og daday koyon inoyungan nog pat kotow.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Kobal nog gotowanan koyon nog landuꞌ na kodakol, diꞌ ilan mokopolani dia ni Isus. Dadi, mimonek ilan sog gatop mangka nilan lodutoy og gatop nog baloy koyon sog tondong ni Isus, mangka nilan tontunoy dituꞌ non og daday koyon.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Dadi, dangan mitongow ni Isus og kopongandol nilan, tinoluꞌan non og daday koyon, “Aki, og dusaanan mu inompunan na.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Ngon og mikpogingkud dion nog polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu. Migdialominawa ilan nog,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Iduma gidoy mamaꞌ ma nion og toluꞌon nog glaki koyon? Moglakaꞌlakaꞌ ma monaluꞌ dia sog Mikpongon! Saka daꞌidun lual og mokampun nog dusa lual da og Mikpongon.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tibua, kisunan ni Isus mogdayun og pomikilan nilan. Dadi, tinoluꞌan non ilan, “Iduma pogdialominowaan niu ma akon nog maꞌ nion?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ain gidoy og molomu toluꞌon sog daday koni, ‘Inompunan na og dusaanan mu,’ otawaka moktaluꞌ nog, ‘Pogbuat a, pitang mu og bolilidan mu mangka a panow?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tibua, bagun niu kosunan, potongowon ku dianiu nog og Binataꞌ sog Kilawan togo bayaꞌ mongampun nog dusa nog gotowanan dini sog glupaꞌan.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Mangka non toluꞌoy og daday koyon nog, “Aki, toluꞌon ku dianika, pogbuat a na, imud mu og pigbolilidan mu koyon bu pitang mu muliꞌ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Dadi, dia sog kodokolan koyon, migbuat dodaꞌ og gotow koyon mangka non imudoy og pigbolilidan non koyon mangka ion liu. Kisobuꞌan tokodoy glam nog gotowanan koyon dion bu piksonglitan nilan og Mikpongon. Mikpoktaluꞌ ilan nog, “Daꞌ ita sibon pokotongow nog kohinangan koni nog maꞌ nini!”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Tubus nituꞌ, mikpuliꞌ si Isus sog goksid nog danow koyon nog Galili. Bu modakol nog gotowanan og linumumpak dianon. Dadi, miktolipun ion mokpanad dianilan.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Sog solian ni Isus ompanow, mitongow non si Lebi, og bataꞌ ni Alpius, pogingkud sog baloybaloy non nog pokpongobatan nog buis. Tinoluꞌan ion ni Isus nog, “Pogunut a le dianakon.” Dadi, migbuat ion mogdayun mangka pogunut dia ni Isus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Tubus nituꞌ, si Isus bu og sulangguꞌanan non, migadap ilan kuman dituꞌ ni loꞌ Lebi. Modakol og polongabatanan nog buis bu og bolodusaon minadap dianilan poꞌ modakol og gotowanan nog migunut dia ni Isus.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Og polopanadanan nog botad nog bansa Hudyu nog ilan siꞌoy og parasiuanan dosop, dangan mitongow nilan nog minadap ion kuman sog bolodusaon bu polongabatanan nog buis, miksak ilan sog sulangguꞌanan ni Isus nog, “Iduma mampuꞌ ma ion kuman sog gotowanan koyon nog polongabat nog buis bu sog bolodusaon?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Dangan midongog ni Isus og taluꞌ nilan koyon, tinabal non ilan nog, “Og gotow nog mokodag, daꞌidun na og balan non nog polomulung. Tibua, og gotow nog diꞌ mokodag, ngon og kobalan non dun. Dadi, konaꞌ og gangoy u dini mangoy mogonggat sog ain mokpikil nog midulus ilan na. Sugaꞌid non, inangoy u onggatoy ain og gotow nog bolodusaon.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ngon gondow non, nog mikpuasa og sulangguꞌanan ni Jan bu parasiuanan koyon. Dadi, ngon og minangoy moksak dia ni Isus bog iduma og sulangguꞌanan ni Jan bu sulangguꞌanan nog parasiuanan koyon, mokpuasa ilan ma saka og sulangguꞌanan non, diꞌ ilan mampuꞌ mokpuasa.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Tinabal ilan ni Isus bianan sog pononggiꞌan nog, “Mogusoy taꞌ gidoy nog og pongantim mokpuasa nog kobon dion pa nilan og koingon koyon? Ondiꞌ ilan nododaꞌ mokopuasa sog sonuk nog mikunul ilan pa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Tibua, ongon da gondow non nog bigdason dianilan og koingon koyon, mangka ilan pa pokpuasa.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop ion nog len pononggiꞌan. Long non dun, “Daꞌidun og gotow nog bila monilob, gumabas nog bogu ponopoton nog daꞌ pa koloꞌ mangka non tiloboy sog dan ponopoton. Poꞌ bila kumoloꞌ og tilob non koyon, mogdungag lumiwag og bogyang og dan logdoy non koyon.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Bu domikian dosop nog daꞌidun og gotow tumaguꞌ nog bogu galak dia sog dan toguꞌan nog diꞌ lumagyat. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ, bila tumulin og bogu galak koyon, ombogdak og tinoguꞌan koyon dun. Dadi, doksuꞌ non, tidu sog toguꞌan koyon asta og galak koyon ombolong. Sugaꞌid non, og bogu galak dia na dodaꞌ toguꞌoy sog bogu toguꞌan nog lumagyat.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ngon gondow non, og Gondow nog Pogulali, minian si Isus bu og sulangguꞌanan non sog polayan. Solian nilan mian dion, og sulangguꞌanan non koyon mingotuꞌ ilan nog bunga nog paloy koyon.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Dadi, miktaluꞌ parasiuanan koyon dianon nog, “Tontong nika poloꞌma og sulangguꞌanan mu koyon. Iduma moginang ilan ma nog konaꞌ og botad sog Gondow nog Pogulali?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Dadi, tinabal ilan ni Isus nog, “Daꞌ niu taꞌ buan kobasta og sinulat kituꞌ sog Kitab paꞌali sog gininang ni Dabid kituꞌ dangan kilogonan ilan bu kigutoman ilan nog dumaanan non?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sog masa ni Abiatar nog ion og miglokounutan sog boliananan, sinumolod si Dabid sog dialom nog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, mangka non olapoy og pan kituꞌ nog inuakil na dia sog Mikpongon, mangka non kanoy, bu mangka non dosop pomogoyoy dun og dumaanan non saka, daꞌidun bosia og mokokan dun lual da og boliananan poꞌ maꞌ nituꞌ og bonduan dia sog Botad.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Tubus nituꞌ, tinoluꞌan non nosop ilan nog, “Og Gondow nog Pogulali, binogoy sog kopianan nog gotow. Tibua, og gotow ondaꞌ pongonoy bagun pogboyaꞌan nog Gondow nog Pogulali.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Saꞌan da og Binataꞌ sog Kilawan, ion og Pogbayaꞌ minsan sog Gondow nog Pogulali.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.