Marcos 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Koni og tolipunan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu, og Bataꞌ nog Mikpongon.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Maꞌ nini og sinulat nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog si Isaya nog,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ngon og moktawag sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog, ‘Simpan niu og bianan nog Pogbayaꞌ nog posunguꞌ matong bu pologdong niu og dalan non.’”
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Dadi, ngon og gotow ngalan non si Jan, mimunyag nog gotowanan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Mimali ion nog sumboy og gotow moglilaꞌ nog dusaanan non poꞌ kompunan ilan dun nog Mikpongon bu mangka ilan pokpobunyag.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Dadi, mikpogangoy dituꞌ ni Jan og gotowanan tidu sog ainain nog bonua sog Judia bu gotowanan tidu sog koliwagan bonua nog Jerusalem poꞌ mangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan dia sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu og tonob.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Og pigustal non koyon maꞌ nini, “Ngon og gotow tumondug dianakon nog motas pa ion dianakon poꞌ minsan siꞌoy og gikot nog pongyapak non, ondiꞌ u tanan patut mingluꞌud mubad dun.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Akon, binunyagan ku amu bianan sog tubig. Tibua, ion og bunyagan non amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Dadi, sog tang koyon, minangoy si Isus dituꞌ ni Jan tidu sog Nasaret sog solod nog Galili bu binunyagan ion ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sonuk ni Isus gumawon posunguꞌ sog kotasan, mitongow non mibukaꞌ og glangit bu og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati posunguꞌ tumonaꞌ dianon.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog maꞌ nini, “Ika og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianika.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tubus nituꞌ, pigdoyunan mokpopanow si Isus nog Bolakat nog Mikpongon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu migampuꞌ ilan na nog mokokaꞌidanan nog manusiaꞌanan dituꞌ. Tibua, inusibaꞌ da ion nog moloikatanan nog Mikpongon.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Dangan mikolobusu si Jan, minangoy sop si Isus dituꞌ sog Galili mokpulonag nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Miktaluꞌ ion nog, “Mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dini sog glupaꞌan. Dadi, poglilaꞌ amu na nog dusaanan niu bu tud amu sog Gombaꞌis nog Guksugan koni.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Sonuk ni Isus mokpopongoksid sog danow nog Galili koyon, mitongow non si Simun ilan nog kongudan non nog si Andriu solian nilan monglaya sog danow koyon poꞌ tolisodaꞌ ilan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Alung, pogunut amu dianakon poꞌ imungon ku amu nog moktolisodaꞌ nog gotow.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Dadi, sododuꞌun ginonatan nilan og glayaanan nilan koyon mangka ilan pogunut dianon.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Dangan migdayun ilan sog gunanunan, mitongow non og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu kongudan non nog si Jan sonuk nilan momunaꞌ nog pokot nilan dia sog bolangoy nilan koyon.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Dadi, pigdoyunan ilan ni Isus monggat bu migunut ilan doma dianon. Dadi, ginonatan nilan og gamaꞌ nilan bu og gotowanan nog tinindanan nilan dia sog bolangoy koyon.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tubus nituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua nog Kapernaum. Bu dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy si Isus sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu mangka ion poktolipun mokpanad dion.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kisobuꞌan tokodoy og gotowanan nog kopokpanad non koyon. Poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ. Ondiꞌ maꞌ nog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Gomonsunoy ngon og gotow nog tinosopan nog glatdiwata miglogapis dia sog dialom baloy koyon nog poglumpukan. Maꞌ long non dun,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku da ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Bu awaꞌ a dianon!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Dadi, og glatdiwata koyon, pilede non og gotow koyon bu poglosek mangka na awaꞌ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Dadi, kisobuꞌan og glam nog gotowanan dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo maꞌ nini koni? Og bogu ma ini nog pomali! Bu motas ma og bayaꞌ non! Ampun binugow non og glatdiwataanan kituꞌ migbilang ma dianon.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Dadi, og dongogan koyon paꞌali dianon mibantug mogdayun sog gliwag nog bonua koyon nog Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Dangan linumiu si Isus sog baloy koyon nog poglumpukan, migunut ion dia ni Jems bu si Jan mangoy dituꞌ sog baloy ni Simun ilan ni Andriu.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Dangan minatong ilan dion, piguksugan nilan dia ni Isus nog og ponugangan ni Simun nog glibun pogbolilid poꞌ mipanas.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Dadi, minangoy ion sog mogulang koyon mangka non pogoidoy sog komot bu mangka non buatoy. Dangan binuat non, kiowasan ion mangka piktologadan non ilan.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Dangan sinumindop na gondow, pingoit dion ni Isus glam nog diꞌ mokokodag bu glam nog pinosopan nog glatdiwataanan.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Og glam nog gotowanan sog gliwag nog koliwagan bonua koyon miglumpuk sog baloy koyon.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Bu modakol kiuliꞌan ni Isus nog miglologinis og mokosakitanan nilan. Bu modakol dosop pimugow ni Isus nog glatdiwataanan dia sog gotowanan koyon. Tibua, pigondiꞌan ni Isus moktaluꞌ og glatdiwataanan koyon poꞌ kisunan nilan bog sima ion.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Dangan miampiampi gobi, migbuat si Isus bu linumiu sog baloy koyon poꞌ mangoy ion mogyakin sog moliliꞌ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Si Simun bu dumaanan non, inangoy nilan ponontongoy si Isus.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Dangan mitongow nilan ion, miktaluꞌ ilan nog, “Pinontong a nog glam nog gotowanan kituꞌ!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Dadi, tinumabal si Isus, “Alung, mogdayun ita sog duma koliwagan bonuaanan sog glumibut nog bonua koni, poꞌ bagun u dosop mokopomali dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og gangoy u dini sog dunya.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Dadi, miguliugan si Isus sog gliwag nog Galili mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu momugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tubus nituꞌ, ngon og glaki, og gipulon nog mikpolani dia ni Isus. Miningluꞌud bu mikilolat dianon nog, “Somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Milolat si Isus tokodoy dianon. Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Bu sododuꞌun miawaꞌ og gipul non kituꞌ bu kiuliꞌan.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mangka siꞌoy ion poponowoy ni Isus, pigondiꞌan non tokodoy mokposun. Long non dun,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kolele nog unuton non og pimali kituꞌ ni Isus dianon, diadia non tanan pinguksugan. Dadi og doksuꞌ non, ondiꞌ na tanan si Isus mokopokangiasangias dia sog koliwagan bonuaanan koyon dion. Sugaꞌid non, dia notibua ion pogonong sog bonua koyon nog moliang gotow dun. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol da og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog ainain nog bonua.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.