Marcos 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Koni og tolipunan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu, og Bataꞌ nog Mikpongon.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Maꞌ nini og sinulat nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog si Isaya nog,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ngon og moktawag sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog, ‘Simpan niu og bianan nog Pogbayaꞌ nog posunguꞌ matong bu pologdong niu og dalan non.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dadi, ngon og gotow ngalan non si Jan, mimunyag nog gotowanan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Mimali ion nog sumboy og gotow moglilaꞌ nog dusaanan non poꞌ kompunan ilan dun nog Mikpongon bu mangka ilan pokpobunyag.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dadi, mikpogangoy dituꞌ ni Jan og gotowanan tidu sog ainain nog bonua sog Judia bu gotowanan tidu sog koliwagan bonua nog Jerusalem poꞌ mangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan dia sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu og tonob.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Og pigustal non koyon maꞌ nini, “Ngon og gotow tumondug dianakon nog motas pa ion dianakon poꞌ minsan siꞌoy og gikot nog pongyapak non, ondiꞌ u tanan patut mingluꞌud mubad dun.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Akon, binunyagan ku amu bianan sog tubig. Tibua, ion og bunyagan non amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Dadi, sog tang koyon, minangoy si Isus dituꞌ ni Jan tidu sog Nasaret sog solod nog Galili bu binunyagan ion ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sonuk ni Isus gumawon posunguꞌ sog kotasan, mitongow non mibukaꞌ og glangit bu og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati posunguꞌ tumonaꞌ dianon.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog maꞌ nini, “Ika og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianika.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tubus nituꞌ, pigdoyunan mokpopanow si Isus nog Bolakat nog Mikpongon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu migampuꞌ ilan na nog mokokaꞌidanan nog manusiaꞌanan dituꞌ. Tibua, inusibaꞌ da ion nog moloikatanan nog Mikpongon.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Dangan mikolobusu si Jan, minangoy sop si Isus dituꞌ sog Galili mokpulonag nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Miktaluꞌ ion nog, “Mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dini sog glupaꞌan. Dadi, poglilaꞌ amu na nog dusaanan niu bu tud amu sog Gombaꞌis nog Guksugan koni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sonuk ni Isus mokpopongoksid sog danow nog Galili koyon, mitongow non si Simun ilan nog kongudan non nog si Andriu solian nilan monglaya sog danow koyon poꞌ tolisodaꞌ ilan.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Alung, pogunut amu dianakon poꞌ imungon ku amu nog moktolisodaꞌ nog gotow.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dadi, sododuꞌun ginonatan nilan og glayaanan nilan koyon mangka ilan pogunut dianon.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Dangan migdayun ilan sog gunanunan, mitongow non og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu kongudan non nog si Jan sonuk nilan momunaꞌ nog pokot nilan dia sog bolangoy nilan koyon.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Dadi, pigdoyunan ilan ni Isus monggat bu migunut ilan doma dianon. Dadi, ginonatan nilan og gamaꞌ nilan bu og gotowanan nog tinindanan nilan dia sog bolangoy koyon.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tubus nituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua nog Kapernaum. Bu dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy si Isus sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu mangka ion poktolipun mokpanad dion.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Kisobuꞌan tokodoy og gotowanan nog kopokpanad non koyon. Poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ. Ondiꞌ maꞌ nog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Gomonsunoy ngon og gotow nog tinosopan nog glatdiwata miglogapis dia sog dialom baloy koyon nog poglumpukan. Maꞌ long non dun,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku da ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Bu awaꞌ a dianon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dadi, og glatdiwata koyon, pilede non og gotow koyon bu poglosek mangka na awaꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dadi, kisobuꞌan og glam nog gotowanan dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo maꞌ nini koni? Og bogu ma ini nog pomali! Bu motas ma og bayaꞌ non! Ampun binugow non og glatdiwataanan kituꞌ migbilang ma dianon.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Dadi, og dongogan koyon paꞌali dianon mibantug mogdayun sog gliwag nog bonua koyon nog Galili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Dangan linumiu si Isus sog baloy koyon nog poglumpukan, migunut ion dia ni Jems bu si Jan mangoy dituꞌ sog baloy ni Simun ilan ni Andriu.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Dangan minatong ilan dion, piguksugan nilan dia ni Isus nog og ponugangan ni Simun nog glibun pogbolilid poꞌ mipanas.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dadi, minangoy ion sog mogulang koyon mangka non pogoidoy sog komot bu mangka non buatoy. Dangan binuat non, kiowasan ion mangka piktologadan non ilan.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Dangan sinumindop na gondow, pingoit dion ni Isus glam nog diꞌ mokokodag bu glam nog pinosopan nog glatdiwataanan.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Og glam nog gotowanan sog gliwag nog koliwagan bonua koyon miglumpuk sog baloy koyon.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Bu modakol kiuliꞌan ni Isus nog miglologinis og mokosakitanan nilan. Bu modakol dosop pimugow ni Isus nog glatdiwataanan dia sog gotowanan koyon. Tibua, pigondiꞌan ni Isus moktaluꞌ og glatdiwataanan koyon poꞌ kisunan nilan bog sima ion.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Dangan miampiampi gobi, migbuat si Isus bu linumiu sog baloy koyon poꞌ mangoy ion mogyakin sog moliliꞌ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si Simun bu dumaanan non, inangoy nilan ponontongoy si Isus.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Dangan mitongow nilan ion, miktaluꞌ ilan nog, “Pinontong a nog glam nog gotowanan kituꞌ!”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Dadi, tinumabal si Isus, “Alung, mogdayun ita sog duma koliwagan bonuaanan sog glumibut nog bonua koni, poꞌ bagun u dosop mokopomali dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og gangoy u dini sog dunya.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Dadi, miguliugan si Isus sog gliwag nog Galili mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu momugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tubus nituꞌ, ngon og glaki, og gipulon nog mikpolani dia ni Isus. Miningluꞌud bu mikilolat dianon nog, “Somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Milolat si Isus tokodoy dianon. Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Bu sododuꞌun miawaꞌ og gipul non kituꞌ bu kiuliꞌan.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Mangka siꞌoy ion poponowoy ni Isus, pigondiꞌan non tokodoy mokposun. Long non dun,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kolele nog unuton non og pimali kituꞌ ni Isus dianon, diadia non tanan pinguksugan. Dadi og doksuꞌ non, ondiꞌ na tanan si Isus mokopokangiasangias dia sog koliwagan bonuaanan koyon dion. Sugaꞌid non, dia notibua ion pogonong sog bonua koyon nog moliang gotow dun. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol da og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog ainain nog bonua.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.