Marcos 1
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Koni og tolipunan nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Isukristu, og Bataꞌ nog Mikpongon.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maꞌ nini og sinulat nog polomolatas kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon kobon nituꞌ nog si Isaya nog,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Ngon og moktawag sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan nog, ‘Simpan niu og bianan nog Pogbayaꞌ nog posunguꞌ matong bu pologdong niu og dalan non.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Dadi, ngon og gotow ngalan non si Jan, mimunyag nog gotowanan sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan. Mimali ion nog sumboy og gotow moglilaꞌ nog dusaanan non poꞌ kompunan ilan dun nog Mikpongon bu mangka ilan pokpobunyag.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dadi, mikpogangoy dituꞌ ni Jan og gotowanan tidu sog ainain nog bonua sog Judia bu gotowanan tidu sog koliwagan bonua nog Jerusalem poꞌ mangoy ilan moglilaꞌ nog dusaanan nilan dia sog Mikpongon mangka ilan pokpobunyag dia ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Si Jan, og ponopoton non og bombul nog kamel nog inabol. Bu bagos non og panit nog potubuꞌon. Bu og pongonganon non og gapan bu og tonob.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Og pigustal non koyon maꞌ nini, “Ngon og gotow tumondug dianakon nog motas pa ion dianakon poꞌ minsan siꞌoy og gikot nog pongyapak non, ondiꞌ u tanan patut mingluꞌud mubad dun.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Akon, binunyagan ku amu bianan sog tubig. Tibua, ion og bunyagan non amu bianan sog Bolakat nog Mikpongon.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Dadi, sog tang koyon, minangoy si Isus dituꞌ ni Jan tidu sog Nasaret sog solod nog Galili bu binunyagan ion ni Jan dituꞌ sog glawas nog tubig nog Jurdan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sonuk ni Isus gumawon posunguꞌ sog kotasan, mitongow non mibukaꞌ og glangit bu og Bolakat nog Mikpongon mamaꞌ nog kolopati posunguꞌ tumonaꞌ dianon.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Bu ngon og taluꞌ nog tidu sog glangit nog maꞌ nini, “Ika og bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianika.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Tubus nituꞌ, pigdoyunan mokpopanow si Isus nog Bolakat nog Mikpongon dituꞌ sog bonua kituꞌ nog mologon pogonongan.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Sog solod nog pat puluꞌ gobi ion dituꞌ, pingyubaꞌan ion ni Kindagow. Bu migampuꞌ ilan na nog mokokaꞌidanan nog manusiaꞌanan dituꞌ. Tibua, inusibaꞌ da ion nog moloikatanan nog Mikpongon.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Dangan mikolobusu si Jan, minangoy sop si Isus dituꞌ sog Galili mokpulonag nog Gombaꞌis nog Guksugan nog miktidu sog Mikpongon.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Miktaluꞌ ion nog, “Mosompol na og kopogdatuꞌ nog Mikpongon dini sog glupaꞌan. Dadi, poglilaꞌ amu na nog dusaanan niu bu tud amu sog Gombaꞌis nog Guksugan koni.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Sonuk ni Isus mokpopongoksid sog danow nog Galili koyon, mitongow non si Simun ilan nog kongudan non nog si Andriu solian nilan monglaya sog danow koyon poꞌ tolisodaꞌ ilan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Miktaluꞌ si Isus dianilan, “Alung, pogunut amu dianakon poꞌ imungon ku amu nog moktolisodaꞌ nog gotow.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dadi, sododuꞌun ginonatan nilan og glayaanan nilan koyon mangka ilan pogunut dianon.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Dangan migdayun ilan sog gunanunan, mitongow non og gombataꞌ ni Sebedi nog si Jems bu kongudan non nog si Jan sonuk nilan momunaꞌ nog pokot nilan dia sog bolangoy nilan koyon.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Dadi, pigdoyunan ilan ni Isus monggat bu migunut ilan doma dianon. Dadi, ginonatan nilan og gamaꞌ nilan bu og gotowanan nog tinindanan nilan dia sog bolangoy koyon.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Tubus nituꞌ, minangoy ilan sog koliwagan bonua nog Kapernaum. Bu dangan minatong og Gondow nog Pogulali, minangoy si Isus sog baloy nog poglumpukan nog bansa Hudyu mangka ion poktolipun mokpanad dion.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kisobuꞌan tokodoy og gotowanan nog kopokpanad non koyon. Poꞌ og kopokpanad non, ion og togo bayaꞌ. Ondiꞌ maꞌ nog polopanadanan koyon nog botad nog bansa Hudyu.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Gomonsunoy ngon og gotow nog tinosopan nog glatdiwata miglogapis dia sog dialom baloy koyon nog poglumpukan. Maꞌ long non dun,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ika Isus, og gotow Nasaret, olo og dunon mu dianami? Ongoyon mu notaꞌ ami loꞌatoy? Kilolaan ku da ika. Ika og Mosigda kituꞌ nog miktidu sog Mikpongon!”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tibua, pimag ni Isus og glatdiwata koyon nog, “Lotaꞌ a moktaluꞌ! Bu awaꞌ a dianon!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dadi, og glatdiwata koyon, pilede non og gotow koyon bu poglosek mangka na awaꞌ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Dadi, kisobuꞌan og glam nog gotowanan dion bu miksinaksakoy ilan nog, “Olo maꞌ nini koni? Og bogu ma ini nog pomali! Bu motas ma og bayaꞌ non! Ampun binugow non og glatdiwataanan kituꞌ migbilang ma dianon.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Dadi, og dongogan koyon paꞌali dianon mibantug mogdayun sog gliwag nog bonua koyon nog Galili.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Dangan linumiu si Isus sog baloy koyon nog poglumpukan, migunut ion dia ni Jems bu si Jan mangoy dituꞌ sog baloy ni Simun ilan ni Andriu.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Dangan minatong ilan dion, piguksugan nilan dia ni Isus nog og ponugangan ni Simun nog glibun pogbolilid poꞌ mipanas.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Dadi, minangoy ion sog mogulang koyon mangka non pogoidoy sog komot bu mangka non buatoy. Dangan binuat non, kiowasan ion mangka piktologadan non ilan.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Dangan sinumindop na gondow, pingoit dion ni Isus glam nog diꞌ mokokodag bu glam nog pinosopan nog glatdiwataanan.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Og glam nog gotowanan sog gliwag nog koliwagan bonua koyon miglumpuk sog baloy koyon.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Bu modakol kiuliꞌan ni Isus nog miglologinis og mokosakitanan nilan. Bu modakol dosop pimugow ni Isus nog glatdiwataanan dia sog gotowanan koyon. Tibua, pigondiꞌan ni Isus moktaluꞌ og glatdiwataanan koyon poꞌ kisunan nilan bog sima ion.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Dangan miampiampi gobi, migbuat si Isus bu linumiu sog baloy koyon poꞌ mangoy ion mogyakin sog moliliꞌ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Si Simun bu dumaanan non, inangoy nilan ponontongoy si Isus.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Dangan mitongow nilan ion, miktaluꞌ ilan nog, “Pinontong a nog glam nog gotowanan kituꞌ!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Dadi, tinumabal si Isus, “Alung, mogdayun ita sog duma koliwagan bonuaanan sog glumibut nog bonua koni, poꞌ bagun u dosop mokopomali dituꞌ. Poꞌ maꞌ nituꞌ og gangoy u dini sog dunya.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Dadi, miguliugan si Isus sog gliwag nog Galili mogustal dia sog baloyanan nog poglumpukan nog bansa Hudyu bu momugow nog glatdiwataanan dia sog ain tinosopan dun.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tubus nituꞌ, ngon og glaki, og gipulon nog mikpolani dia ni Isus. Miningluꞌud bu mikilolat dianon nog, “Somoꞌ moleg a da, ompokodag mu akon.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Milolat si Isus tokodoy dianon. Dadi, dinoponan ion ni Isus mangka poktaluꞌ nog, “Moleg u da le. Kuliꞌan ka na!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Bu sododuꞌun miawaꞌ og gipul non kituꞌ bu kiuliꞌan.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mangka siꞌoy ion poponowoy ni Isus, pigondiꞌan non tokodoy mokposun. Long non dun,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Naꞌ mu ini tokodoy posunon minsan sima. Sugaꞌid non, angoy mu potongow og glawas mu dituꞌ sog bolian mangka a pomalas maꞌ nog dinondag ni Muses kituꞌ kobon nituꞌ poꞌ bagun nilan kotoksiꞌan.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kolele nog unuton non og pimali kituꞌ ni Isus dianon, diadia non tanan pinguksugan. Dadi og doksuꞌ non, ondiꞌ na tanan si Isus mokopokangiasangias dia sog koliwagan bonuaanan koyon dion. Sugaꞌid non, dia notibua ion pogonong sog bonua koyon nog moliang gotow dun. Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, modakol da og gotowanan nog mikpogangoy dituꞌ non nog mikpoktidu sog ainain nog bonua.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.